Парад сотни демонов. Ночной парад сотни демонов

Раз в месяц в Японии случается ночь, когда лучше ни одному смертному не выходить из дома. Если только Вы, конечно, не хотите, чтобы Вас забрали с собой...

Хякки Ягё или же Хякки Яко (百鬼夜行) переводится дословно как «Ночной парад 100 демонов ». Название говорит само за себя – глубокой ночью демоны и ёкаи собираются одной большой толпой и проходят по улицам людских городов своим торжественным и ужасающим маршем.

Возглавляет Хякки Ягё всегда один и тот же ёкай, который носит имя Нурарихён . Его часто называют предводителем всех демонов и ёкаев. А кто же ещё принимает участие в этом ночном параде? Это и различные оборотни , принимающие вид людей и животных, и цукумогами – ожившие предметы человеческого обихода (инструменты, одежда, мебель), и духи деревьев кодама , и двухвостые кошки некомата , и лесной дух тэнгу , и горная ведьма ямауба , и известные многим каппа , кицунэ и тануки , и аканамэ с убумэ , про которых мы уже рассказывали ранее, и многие-многие другие. Постепенно мы будем рассказывать Вам про каждого из них в нашей рубрике, а Вы можете предлагать свои варианты, о ком Вы бы хотели прочитать в следующий раз.

Но вернёмся к нашим ёкаям.

Считается, что любой человек, который выйдет на улицу в этот момент, либо умрёт страшной смертью, либо будет похищен ёкаями, поэтому людям на этом ночном фестивале делать нечего. Однако попытаться защититься можно. Помочь могут буддийские сутры и огромное терпение. Если человека, застали врасплох, то ему надо постараться укрыться от глаз ёкаев где угодно и, читая сутры, продержаться до утра. С первыми признаками рассвета ёкаи уходят. Помощь оказать ещё могут специальные お札 о-фуда – это отрезки бумаги, на которых пишутся защитные заклинания.

Согласно японскому компендиуму Сюгайсё (拾芥抄), который относится к периоду Раннего нового времени в Японии (примерно охватывает эпоху Адзути-Момояма и эпоху Эдо), хякки ягё случается каждый месяц в следующие дни - в Новый Год, в День ребёнка в феврале, в День быка в марте и апреле, в День змеи в мае и июне, в День собаки в июле и августе, в День без богов в сентябре и октябре и в День дракона в ноябре и декабре.

Известно, что эти дни помечались как неблагоприятные, и знать предпочитала не выходить из своих усадьб. Согласно этому же компендиуму существовало ещё одно заклинание, которое могло помочь отогнать от себя ёкаев. Звучало оно как «КА-ТА-СИ-ХА-Я, Э-КА-СЭ-НИ-КУ-РИ-НИ, А-МЭ-РУ-СА-КЭ, ТЭ-Э-ХИ, А-СИ-Э-ХИ, ВА-РЭ-СИ-КО-НИ-КЭ-РИ ».

Ночной парад 100 демонов упоминается в следующих японских литературных произведениях сэцува:

・Удзи Сю:и Моногатари (宇治拾遺物語, «Рассказы, собранные в Удзи»)

・Кондзяку Моногатари-сю: (今昔物語集, «Сборник рассказов о Прошлом и Настоящем»)

・Кохон сэцува-сю: (古本説話集 «Сборник сэцува из старых книг»)

・О:кагами (大鏡, «Великое зеркало»)

・Сясэки-сю: (沙石集, «Собрание песка и камней»)

・Сказка о Деде Кобутори (こぶとりじいさん)

А что-то по-современнее?

・Ранобэ «Дзасики Вараси из Интеллектуальной деверевни» (インテリビレッジの座敷童)

・Манга и анимэ «Внук Нурарихёна» (ぬらりひょんの孫)

・Ранобэ, манга и анимэ «Токийские вороны» (東京レイヴンズ)

・Множество других ранобэ, манга, анимэ, игр, где фигурирует тема ёкаев.

Примечание

В японском языке сейчас百鬼夜行 хякки ягё: также приняло значение столпотворения людей, хаоса и толчеи.

21 0

/Корр. ИТАР-ТАСС Игорь Беляев /.

ЯПОНИЯ-КНИГИ-МИСТИКА

Серпантин горной дороги, безлунная ночь и лишь два красных глаза, пристально следящих за одиноким путником. Дух Тэнгу нашел свою жертву... Вниз по склону, по темным водам горной реки бесшумно скользит Каппа - перепончатое существо с черепашьим панцирем на спине... А по улочкам близлежащей деревушки, покачиваясь из стороны в сторону, молча бродит женщина в маске, скрывающей кровоточащие, острые как иглы зубы... Вам уже страшно? Тогда добро пожаловать в мир японского пандемония, окунуться в который вам поможет новое собрание сочинений и рассказов о японской нечисти - "Ночной парад сотни демонов". Он состоит из множества томов, в которых собраны леденящие душу художественные рассказы и подробные описания всех видов японских демонов, духов и чудовищ.

Само название - "Ночной парад сотни демонов" - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути обречены на гибель. Предание гласит, что когда-то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознания японцев вот уже много веков.

Но главная особенность этого альманаха даже не в том, что он, де-факто, представляет собой подробную и жутко интересную настольную энциклопедию для изучения всего многообразия японского мистицизма. В "параде" затрагивается очень важная тема - отражение преданий и верований на современную жизнь японцев XXI века. Листая страницы книг, щедро украшенные иллюстрациями, невольно осознаешь, что появление мифов и легенд о тех или иных представителях потустороннего мира напрямую связано с социальной реальностью. К примеру, крайне популярный среди "монстроведов" персонаж японского фольклора - "Кутисакэ но Онна" /"Женщина с разорванным ртом"/ представляет собой женщину с ужасной раной на лице и перепачканной кровью одежде, которая бродит по ночным городам в поисках маленьких детей. Причем данный вид нечисти "появился" сравнительно недавно - всего пару веков назад. Специалисты в этой области сравнивают "Кутисакэ но Онна" с матерью, потерявшей рассудок из-за постоянного давления со стороны мужа и детей, и впавшей в кровавое безумие. А именно с эпохой индустриализации в Японии стали происходить случаи, когда жены не выдерживали груза домашних забот и убивали своих детей и мужа. Далеко не единичные случаи...

Или другой яркий представитель японских "страшилок" - "Конаки Дзидзи" /"Старик, плачущий как ребенок"/ - существо-перевертыш, который выглядит как маленький ребенок, но стоит подойти к нему ближе, как он оборачивается стариком, который набрасывается на вас и забивает до смерти. Для японцев этот персонаж является олицетворением страха ответственности и родительских обязанностей, с которыми человек не в состоянии справиться и которые становятся ему невыносимы.

Тайны японского пандемония, однако, вызывают интерес не только у самих японцев - "Ночной парад сотни демонов" в настоящее время переводят на английский язык. А американская компания "Ворнэр Бразерс" /"Warner Bros"/ собирается снять трехмерный фильм, положив в его основу леденящие кровь истории из японского фольклора. Так что парад теней и ужаса продолжается, отражаясь жуткими гримасами в языках огня.

В Киото купила интересные открытки. Одну серию, которая называлась Hyakkiyakō-zu (zu - картина), вторую серию в Международном музее манги. Сначала купила - просто понравились, а уж потом разбираться стала с сюжетом.

Hyakki Yak& (освещенный, "Ночной Парад ста Демонов") - относится к древней японской легенде, согласно которой, каждый год в одну летнюю ночь, нечисть устраивает праздничное шествие по городам и весям Японии. И все, кто оказывается у них на пути, обречены на гибель. Предание гласит, что когда- то существовала защитная сутра, способная уберечь путника от неминуемой смерти, но текст её давно утерян... Первые упоминания о "Ночном параде сотни демонов" уходят глубоко корнями в средневековую Японию. Писатели и культурологи, чьи исследования вошли в собрание сочинений, по крупицам собирали фольклорные знания о сверхъестественных созданиях, будоражащих сознание японцев вот уже много веков.

Потусторонняя жизнь, или, как удачно назвал её Акутагава Рюноскэ в одном из своих рассказов «иная сторона ночной природы», была излюбленной темой не только писателей и рассказчиков, но и японских художников. Написанные со всеми подробностями своего ужасающего облика, призраки, оборотни, демоны в изобилии встречаются на изящных японских картинах. Эти работы являются чаще юмористическими, чем пугающими.

В "параде" затрагивается очень важная тема - отражение преданий и верований на современную жизнь японцев XXI века. Появление мифов и легенд о тех или иных представителях потустороннего мира напрямую связано с социальной реальностью.

К примеру, крайне популярный среди "монстроведов" персонаж японского фольклора - "Кутисакэ но Онна " ("Женщина с разорванным ртом") представляет собой женщину с раной на лице и перепачканной кровью одежде, которая бродит по ночным городам в поисках маленьких детей. Причем, данный вид нечисти "появился" сравнительно недавно - всего пару веков назад. Специалисты в этой области сравнивают "Кутисакэ но Онна" с матерью, потерявшей рассудок из-за постоянного давления со стороны мужа и детей, и впавшей в безумие. А именно с эпохой индустриализации в Японии стали происходить случаи, когда жены не выдерживали груза домашних забот и убивали своих детей и мужа.

Или другой яркий представитель японских "страшилок" - "Конаки Дзидзи " ("Старик, плачущий как ребенок") - существо-перевертыш, который выглядит как маленький ребенок, но стоит подойти к нему ближе, как он оборачивается стариком, который набрасывается на вас и забивает до смерти. Для японцев этот персонаж является олицетворением страха ответственности и родительских обязанностей, с которыми человек не в состоянии справиться и которые становятся ему невыносимы.

Создания мира более древнего, чем наш бренный мир, японские привидения бывают иногда добры к человеку и даже влюбчивы - как, например, снежная красавица , повелительница горных морозов, влюбившаяся в бедного дровосека, спустившаяся к нему в деревню, нарожавшая от него десяток детей и оставшаяся на зависть деревенским бабам свежей, как девушка.

Бывают великодушными и щедрыми, как обитатели волшебной страны Хораи, а в просторечии - муравьиного царства изобилия; иногда они забирают человеческую душу к себе, а потом преспокойно возвращают ее, и в памяти годы, проведенные в стране Хораи, остаются просто красивым и страшноватым сновидением.

Бывают жуткими и подлыми, как гнусные рокуро-кубэ - призраки, принимающие облик красивых женщин, узнать их можно по длинным, чрезвычайно гибким, как у птицы, шеям; в одной из историй это женщина с отрубленной, летающей по ночам головой, и когда герой истории, монах, разгадывает ее тайну и защищается, эта летающая страшная голова нахально кричит ему: "Выходи, жирный трус!"

Еще более гнусные и жуткие каппа - духи речных заводей с носом, похожим на острый клюв; овладев человеком, они этим носом вытаскивают его кишки через задний проход.

И, наконец, самый распространенный призрак - дух женщины, умершей от любви и возвращающейся к любимому в образе привидения. Вариации японских духов многообразны. Впрочем, уловить момент превращения можно - привидению, принявшему облик красивой женщины или знатного самурая, стоит только провести рукой по своему лицу, и оно сразу изменится - исчезнут глаза, уши, нос, лицо станет гладким, как яйцо.

Удивительно живучи и ярки эти древние синтоистские представления о жизни после смерти, о "втором" мире, тихо живущем за нашей спиной и способном проявиться каждую минуту.

Изображение Ночного парада невинных духов — демонические гениталии

Пародия на Хякки яко (Ночное шествие сотни демонов)

白気夜行妖開の図 / はくきやきやうようかいの

The Picture of Innocent Spirits’ Night Parade — Demonic Genitalia

This is a pun on Hyakki Yagyō (Night Parade of One Hundred Demons)

Хэки-онна. Женщина-вагина

Пародия на Снежную женщину (Юки-онна)

開女 / へきおんな

Heki onna. Vagina woman

This is a pun on Snow Woman (Yuki onna)

Бобонга

Скорее всего, общее название типа изображений, для которого характерна замена женского лица вагиной

ぼゝんがア

Bobonga

Probably, the general term of the type of images, which is characterized by the replacement of a woman"s face with vagina

Кусуноки-но бокон

Пародия на Кусуноки Масасигэ, побеждённого в XIV в. генералом Омара Футосити. После смерти является в образе прекрасной женщины, чтобы отомстить своему убийце

楠のぼこん / くすのきのぼこん

Kusunoki-no bokon

A pun on Kusunoki Masashige defeated in XIV cent. by the general Ōmori Hikoshichi. He comes back after his death as a beautiful young woman for a revenge

Сакудзодзу

Пародия на лису из пьесы театра кёгэн “Хакудзосу”

さくぞうず

Sakuzōzu

This is a pun on the Kyōgen play “Hakuzōsu”

Нэкомара ясики

Пародия на нэкомата — кошку-оборотня с раздвоенным хвостом

猫まらやしき

Nekomara yashiki

This is a pun on nekomata — a bakeneko with a split tail

Цубигицунэ. Лисья вагина

Пародия на пьесу театра кёгэн “Цуригицунэ”, в которой лиса обычно изображается танцующей перед лисьей ловушкой

つびぎつね

Tsubigitsune. Fox vagina

This is a pun on Kyōgen play Tsurigitsune where the fox is usually depicted dancing before a fox trap

Омара Футоcити

Пародия на Омори Хикосити — военного генерала из сёгуната Асикага (XIV в.)

大まらふと七

Ōmara Futoshichi

A pun on Ōmori Hikoshichi — a warrior general of the Ashikaga Shogunate (XIV cent.)

Бобомэ. Женщина-вагина

Пародия на Убумэ — дух женщины, погибшей в родах. Изображается с младенцем на руках

ぼゝめ

Bobome. Vagina woman

This is a pun on Ubume — the spirit of a woman who died in childbirth. Depicted with the newborn in her hands

Рокуроцуби

Пародия на Рокурокуби — женщину с бесконечно длинной шеей

ろくろつび

Rokurotsubi

This is a pun on Rokurokubi — a woman with an abnormally long neck

Ямара-но ороти

Пародия на восьмиглавого змея Ямата-но ороти, убитого Сусаноо

八まらのおろち

Yamara no Orochi

This is a pun on Yamata no Orochi — the eight-headed serpent slain by Susanoo

Пенис-барабан тануки

Согласно легенде, тануки могли играть на собственных тестикулах, используя их вместо барабана

狸のまら鼓 / たぬきのまらつゝみ

Tanuki’s penis-drum

This is a pun on testicles which could be used by tanuki as a drum

Хитоцумара ко

Пародия на одноглазого мальчика Хитоцумэ-кодзо

一ツまらこ / ひとつまらこ

Hitotsumara ko

This is a pun on a one-eyed boy Hitotsume-kozō

Сэссё-хэки

Пародия на ядовитый “камень-убийцу”, убивающий любого дотронувшегося до него человека

せつしやう開 / せつしやうへき

Sesshō-heki

This is a pun on the poisonous "killing stone" (Sesshō-seki) that could kill anyone who touches it

Мараясики

Пародия на пьесу театра Кабуки о Тарелочной усадьбе (“Сараясики”). Дух убитой служанки Окику выползает из колодца

まらやしき

Marayashiki

This is a pun on the Kabuki play The Dish Mansion (Sarayashiki). The spirit of the murdered maid Okiku gets out of the well