Новый и старый завет. Чем отличается Новый Завет от Ветхого? Как иудеи вернулись из плена вавилонского

СВЯЩЕННАЯ ИСТОРИЯ ВЕТХОГО ЗАВЕТ

1. Сотворение мира и человека.

    Сначала ничего не было, был только один Господь Бог. Бог сотворил весь мир.Вначале Бог сотворил ангелов-невидимый мир.После сотворения неба - невидимого, ангельского мира, Бог сотворил из ничего, одним Своим Словом, землю , то есть вещество (материю), из которого постепенно создал весь наш видимый, вещественный (материальный) мир: видимое небо, землю и все, что на них. Была ночь. Бог сказал: «пусть будет свет!» и настал первый день.

    На второй день Бог сотворил небо. На третий день вся вода собралась в реки, озера и моря, а земля покрылась горами, лесами и лугами. На четвертый день появились на небе звезды, солнце и месяц. На пятый день в воде стали жить рыбы и всякие твари, а на земле появились всякие птицы. На шестой день появились животные на четырех ногах, и после всех, в шестой же день, Бог сотворил человека. Все Бог творил только Своим- словом.

    Человека Бог сотворил не так,как животных. Бог сначала создал из земли тело человека, а потом вдунул в это тело душу. Тело у человека умирает, а душа никогда не умрет. Своей душой человек похож на Бога. Первому человеку Бог дал имя Адам. Адам, по Божьей воле, крепко уснул. Бог вынул у него ребро и создал Адаму жену-Еву.

    В восточной стороне Бог велел вырости большому саду. Сад этот назывался-рай. Всякия деревья росли в раю. Между ними росло особенное дерево-древо жизни . Люди ели плоды с этого дерева и не знали никакой болезни, ни смерти. Бог поселил Адама и Еву в раю. Бог показал любовь к людям, нужно было и им показать чем нибудь свою любовь к Богу. Бог запретил Адаму и Еве есть плоды с одного дерева. Это дерево росло в середине рая и называлось дерево познания добра и зла.

    2. Первый грех.

    Недолго люди прожили в раю. Позавидовал людям диавол и смутил их на грех.

    Диавол сначала был добрым ангелом, а потом загордился и стал злым. Диавол вселился в змея и спросил Еву: «правда ли будто вам Бог сказал: «не ешьте плодов ни с одного дерева в раю?» Ева ответила: «плоды с деревьев нам можно есть; только плодов с дерева, которое растет в середине рая, Бог нам есть не велел, потому что от них мы умрем». Змей сказал: «нет,вы не умрете. Бог знает,что от тех плодов вы сами станете, как боги,- потому и не велел вам их есть». Забыла Ева заповедь Божию, поверила диаволу: сорвала запретный плод и съела, и дала Адаму,Адам сделал то же.

    3. Наказание за грех.

    Согрешили люди, и совесть их стала мучить. Вечером Бог явился в раю. Адам и Ева спрятались от Бога, Бог позвал Адама и спросил: «что ты сделал?» Адам ответил: «меня смутила жена, которую Ты сам мне дал».

    БОГ спросил Еву. Ева сказала: «меня змей смутил». Бог проклял змея, Адама и Еву из рая выгнал,а к раю приставил грозного ангела с огненным мечом.С той поры начали люди болеть и умирать. Человеку стало трудно добывать себе пищу.

    Тяжело было у Адама и Евы на душе, а диавол стал смущать людей на грехи. В утешение людям Бог обещал,что на земле родится Сын Божий и спасет людей.

    4. Каин и Авель.

    У Евы родился сын, и назвала его Ева Каином. Злой человек был Каин. Родился у Евы другой сын,смирный, послушный-Авель. Бог научил Адама приносить за грехи жертвы.От Адама научились приносить жертвы и Каин с Авелем.

    Один раз они вместе приносили жертвы. Каин приносил хлеб, Авель барашка. Авель усердно молился Богу о прощении своих грехов,а Каин и не думал про них. Авелева молитва дошла до Бога, и радостно стало на душе у Авеля, а каинову жертву Бог не принял. Разозлился Каин, позвал Авеля в поле и убил его там. Бог проклял Каина и род его, и не было ему счастья на земле. Совестно стало Каину перед отцом с матерью, и он ушел от них. Горевали Адам с Евой оттого, что Каин убил доброго Авеля. На утешение у них родился третий сын Сиф. Он был такой же добрый и послушный, как и Авель.

    5. Всемирный потоп.

    У Адама и Евы, кроме Каина и Сифа, родились еще сыновья и дочери. Они стали жить своими семьями. В этих семьях также начали родиться дети, и на земле людей стало много.

    Каиновы дети были злые. Они забыли Бога и жили грешно. Сифова семья была хорошая, добрая. Сначала сифова семья жила отдельно от каиновой. Потом начали добрые люди жениться на девицах из каинова рода, и сами стали забывать Бога. Прошло больше двух тысяч лет от сотворения мира, и все люди стали злыми. Остался только один праведный человек-Ной со своей семьей. Ной помнил Бога, молился Богу, и Бог сказал Ною: «все люди стали злыми, и Я уничтожу все живое на земле,если они не покаятся. Построй большой корабль. Возьми в корабль свою семью и разных животных. Тех животных и птиц, которых приносят в жертву, возьми по семи пар, а других по две пары». Ной строил ковчег 120 лет.Люди смеялись над ним. Он сделал все так, как велел ему Бог. Затворился Ной в ковчеге, и полил на землю сильный дождь. Дождь лил сорок дней и сорок ночей. Вода затопила всю землю. Все люди, все животныя и птицы погибли. Только ковчег плавал по воде. На седьмом месяце вода стала убывать, и ковчег остановился на высокой горе Арарат. Но из ковчега можно было выйти только через год после начала потопа. Только тогда земля высохла.

    Вышел Ной из ковчега и прежде всего принес Богу жертву. Бог благословил Ноя со всей его семьей и сказал,что всемирного потопа больше никогда не будет.Чтобы люди помнили обещание Божие, Бог показал им на радугу в облаках.

    6. Дети Ноя.

    Ковчег Ноя остановился в теплой стране. Кроме хлеба там родится виноград. Виноградные ягоды едят свежими, и из них делают вино. Ной один раз много выпил виноградного вина и опьянел.Он заснул в своей палатке нагим. Сын Ноя- Хам увидел нагого отца и со смехом сказал про это своим братьям -Симу и Иафету. Сим и Иафет подошли и одели отца.А Хама пристыдили.

    Ной проспался и узнал, что Хам смеялся над ним. Он сказал, что не будет Хаму и его детям счастья. Сима и Иафета Ной благословил и предсказал, что из симова племени родится Спаситель мира Сын Божий.

    7. Столпотворение.

    У Ноя только и было три сына: Сим, Иафет и Хам. После потопа все они со своими детьми жили вместе. Когда народилось народа много, то жить людям в одном месте стало тесно.

    Приходилось искать новых мест для житья. Сильные люди прежде этого захотели по себе оставить память на веки. Они начали строить башню и захотели выстроить ее до неба. До неба достроить башню нельзя, и люди стали работать напрасно. Бог пожалел грешных людей и сделал так, что одна семья перестала понимать другую: между людьм и появились разные языки. Строить башню стало тогда невозможно, и люди разошлись по разным местам, а башня осталась недостроенной.

    Расселившись, люди стали забывать Бога, начали верить вместо Бога, в солнце, в гром, в ветер, в домовых и даже в разных зверей: им стали молиться. Стали люди делать себе богов из камня и из дерева. Эти самодельные боги называются идолами . а кто в них верит, те люди зовутся идолопоклонниками.

    Авраам жил после потопа через тысячу двести лет, в халдейской земле. К тому времени вновь люди забыли истиннаго Бога и кланялись разным идолам. Авраам не походил на других людей: он почитал Бога, а идолам не кланялся. За праведную жизнь Бог дал Аврааму счастье; у него были большие стада всякого скота, много работников и всякаго добра. Только детей у Авраама не было. Родные Авраама кланялись идолам. Авраам твердо веровал в Бога, а родные могли смущать его на идолопоклонство. Поэтому Бог велел Аврааму уйти из халдейской земли в землю ханаанскую и обещал помогать ему в чужой стране. В награду за послушание Бог обещал Аврааму послать сына, а от него размножить целые народы.

    Поверил Авраам Богу, собрался со всем своим именьем.Он взял с собою свою жену Сарру, своего племянника Лота и переселился в землю ханаанскую. В ханаанской земле Бог являлся Аврааму и обещал ему свои милости. Бог посылал во всем счастье Аврааму; у него работников с пастухами было около пятисот человек. Авраам был между ними похож на царя: сам их судил, и разбирал все их дела. Никакого начальника над Авраамом не было. Жил Авраам вместе со своими слугами в палатках. Этих палаток у Авраама было больше сотни. Авраам не строил домов, потому что у него были большие стада скота. На одном месте долго жить было нельзя, и они переходили со своими стадами туда, где было больше травы.

    9. Бог явился Аврааму в виде трех странников.

    Однажды Авраам в полдень сидел около своей палатки, смотрел на зеленые горы, где паслись его стада, и увидел трех странников. Авраам любил принимать странников.Он побежал к ним, поклонился им до земли и пригласил к себе отдохнуть. Странники согласились. Авраам велел приготовить обед и встал около странников, стал их угощать. Один странник сказал Аврааму: «через год я опять буду здесь, и у твоей жены Сарры будет сын». Не поверила Сарра такой радости, потому что ей в то время было девяносто лет. Но странник сказал ей: «разве есть что нибудь трудное для Бога?» Через год, как сказал странник, так и случилось: у Сарры родился сын-Исаак.

    Странниками сделались на вид Сам Бог и с Ним два ангела.

    10. Авраам принес Исаака в жертву.

    Исаак вырос. Горячо любил его Авраам.Бог явился Аврааму и сказал:»возьми твоего единственнаго сына и принеси его в жертву на горе, где Я тебе покажу». Авраам на другой же день собрался в дорогу, взял с собою дров, двоих работников и Исаака. На третий день пути Бог указал гору, где нужно было принести Исаака в жертву. Работников Авраам оставил под горой, а сам пошел с Исааком на гору. Дорогой Исаак нес дрова и спросил отца: «дрова у нас с тобой есть, а где же ягненок для жертвы?» Авраам ответил: «Бог сам покажет жертву». На горе Авраам расчистил место, наносил камней, положил на них. Дрова и положил Исаака поверх дров. Для принесения жертвы.

    Богу нужно было заколоть Исаака и сжечь. Авраам уж поднял ножик, но ангел остановил Авраама: «не поднимай руки на твоего сына. Теперь ты показал, что веришь в Бога и любишь Бога больше всего». Оглянулся Авраам и видит-в кустах запутался рогами барашек: его Авраам принес Богу в жертву, а Исаак остался жив, Бог знал,что Авраам послушается Его, и велел принести Исаака в жертву для примера другим людям.

    Исаак был человек праведный. Он получил от отца в наследство все его богатство и женился на Ревекке. Ревекка была красивая и добрая девица. С ней Исаак прожил до старости, и Бог дал Исааку счастье в делах. Он жил там же, где жил и Авраам. У Исаака и Ревекки родилось два сына-Исав и Иаков. Иаков был сын послушный, тихий, а Исав-грубый.

    Мать любила больше Иакова, а Исав ненавидел своего брата. Боясь Исавовой злобы, Иаков ушел из отцовского дома, к дяде, брату матери, и жил там двадцать лет.

    12. Особенный сон Иакова.

    На пути к дяде Иаков один раз лег спать ночью среди поля и увидал во сне большую лестницу; низом она опиралась в землю, а верхом уходила в небо. По этой лестнице ангелы спускались на землю и опять поднимались на небо. На верху лестницы стоял Сам Господь и сказал Иакову: «Я Бог Авраама и Исаака; эту землю Я отдам тебе и твоим потомкам. Потомков у тебя будет много. Куда ты пойдешь, Я буду везде с тобой». Проснулся Иаков и сказал: «это место святое», и назвал его домом Божием. Во сне Бог наперед показал Иакову, что на землю сойдет сам Господь Иисус Христос, как ангелы сходили с неба на землю.

    13. Иосиф.

    Иаков прожил у своего дяди двадцать лет, женился там и нажил много добра, а потом воротился на родину. Семья у Иакова была большая, одних сыновей было двенадцать человек. Не все они были одинаковы. Всех ласковее и добрее был Иосиф. За это Иаков любил Иосифа больше всех детей и одевал его всех наряднее. Братья завидовали Иосифу и сердились на него. Особенно разсердились братья на Иосифа, когда он разсказал им два особенных сна. Сначала Иосиф разсказал братьям такой сон: «вяжем мы с вами в поле снопы. Мой сноп встал и стоит прямо, а ваши снопы встали кругом и кланяются моему снопу». На это братья сказали Иосифу: «напрасно ты думаешь, что мы будем кланяться тебе». В другой раз Иосиф видел во сне, будто солнце, луна и одиннадцать звезд кланяются ему. Разсказал этот сон Иосиф отцу и братьям. Тогда и отец сказал: «что это за сон ты видел? Неужели я и мать, и одиннадцать братьев когда нибудь поклонимся тебе до земли?».

    Один раз братья Иосифа ушли далеко от отца со стадом, а Иосиф остался дома. Иаков послал его к братьям. Иосиф пошел. Издали завидели его братья и сказали: «вот идет наш сновидец, убьем его, а отцу скажем, что звери его съели, тогда увидим, как сбудутся его сны». Потом братья раздумали убивать Иосифа и решили продать его. В прежнее время людей продавали и покупали. Хозяин заставлял купленных людей на себя работать даром. Мимо братьев Иосифа проежали чужестранные купцы. Им братья продали Иосифа. Купцы увезли его в землю египетскую. Братья нарочно выпачкали одежду Иосифа кровью и принесли ее отцу. Иаков увидал одежду Иосифа, узнал ее и заплакал. «Верно, зверь растерзал моего Иосифа», со слезами сказал он и с той поры постоянно горевал об Иосифе.

    14. Иосиф в Египте.

    В египетской земле купцы продали Иосифа царскому чиновнику Потифару. Честно работал у него Иосиф. Но на Иосифа разсердилась и напрасно нажаловалась мужу жена Потифара. Иосифа посадили в тюрьму. Бог не дал напрасно погибнуть невинному человеку. Иосифа узнал даже сам царь египетский или фараон. Приснилось фараону два сна подряд. Будто вышло из реки сначала семь жирных коров, потом семь худых. Худые коровы съели жирных, а сами остались худыми. Проснулся фараон, подумал, что это за сон такой, и опять заснул. И видит он снова, будто выросло семь крупных колосьев, а потом семь пустых. Пустые колосья съели полные колосья. Собрал фараон своих ученых мудрецов и стал спрашивать их, что означают эти два сна. Не умели умные люди растолковать фараону сны. Один чиновник знал, что Иосиф хорошо толкует сны. Этот чиновник посоветовал позвать его. Иосиф пришел и объяснил, что оба сна говорят одно: сначала будет в Египте семь лет урожайных, а потом придут семь лет голодных. В голодные годы люди все запасы съедят.

    Фараон увидал, что Иосифу сам Бог дал ум, и сделал его главным начальником над всей землей египетской. Сначала семь лет было урожайных, а потом настали голодные годы. Иосиф закупил в казну столько хлеба, что его достало на продажу не только в своей земле, но и на сторону.

    Голод настал и в Ханаанской земле, где жил Иаков со своими одиннадцатью сыновьями. Узнал Иаков, что в Египте продают хлеб, и послал туда своих сыновей купить хлеба. Иосиф приказал всех иноземцев посылать за хлебом к нему самому. Поэтому к Иосифу привели и его братьев. Братья не узнали Иосифа, потому что он стал знатным человеком. Братья Иосифа поклонились ему в ноги. Сначала Иосиф не сказался братьям, а потом не выдержал и открылся. Братья испугались; думали-припомнит им Иосиф все зло. Но он их обласкал. Разсказали братья, что жив еще отец их Иаков, и Иосиф послал за отцом лошадей. Иаков обрадовался, что Иосиф жив, и перебрался со своей семьей в Египет. Иосиф отвел ему много хорошей земли, на ней и стал жить Иаков. После смерти Иакова стали жить его сыновья и внуки. Фараон помнил, как Иосиф спас от голода народ, и помогал детям и внукам Иакова.

    15. Моисей.

    Моисей родился в Египте, после смерти Иосифа через триста пятьдесят лет. В то время цари египетские позабыли. как Иосиф спас египтян от голодной смерти. Они стали обижать потомков Иакова. От его семьи народилось много людей. Эти люди назывались евреями. Египтяне боялись, что евреи завладеют египетским царством. Они и старались обессилить евреев тяжелыми работами. Но от работы евреи делались сильнее, и родилось их много. Тогда фараон велел всех еврейских мальчиков бросать в реку, а девочек оставлять живыми.

    Когда родился Моисей, мать прятала его три месяца. Дольше этого прятать младенца стало нельзя. Мать положила его в засмоленную карзинку и пустила в реку, возле берега. На это место ходила купаться царская дочь. Она велела достать корзинку из воды и взяла малютку себе в дети. Моисей вырос в царском дворце. Хорошо было жить Моисею у царской дочери, но он жалел евреев.Один раз Моисей увидал, что египтянин бьет еврея. Еврей не смел и слова сказать египтянину. Посмотрел кругом Моисей, видит-никого нет, и убил египтянина. Узнал об этом фараон и хотел казнить Моисея, а Моисей убежал в землю мадиамскую. Там его взял к себе мадиамский священник. Моисей женился на его дочери стал пасти стадо своего тестя. В мадиамской земле Моисей прожил сорок лет. В то время фараон, хотевший убить Моисея, умер. 16. Бог велел Моисею освободить евреев.

    Один раз Моисей подошел со стадом к горе Хориву. Моисей думал о своих родных, о их горькой жизни и вдруг увидал куст весь в огне. Этот куст горел и не сгорал.Удивился Моисей и хотел подойти поближе посмотреть горящий куст.

    Моисей боялся идти к царю и стал отказываться. Но Бог дал Моисею силу творить чудеса. Бог обещал наказать египтян казнями, если фараон не отпустит сразу евреев. Тогда Моисей пошел из мадиамской земли в Египет. Там он пришел к фараону и сказал ему слова Божии. Фараон рассердился и велел наложить на евреев еще больше работы. Тогда вся вода у египтян на семь дней сделалась кровавой. Рыба в воде задохлась, и пошел смрад. Фараон этим не вразумился. Тогда напали на египтян лягушки, тучи мошек, появился падеж скота и другие разные наказания Божии. При каждом наказании фараон обещал отпустить евреев на волю, а после наказания отказывался от своих слов. В одну ночь у всех египтян ангел умертвил старших сыновей, по одному в каждой семье. После этого сам фараон стал торопить евреев, чтобы они скорее уходили из Египта.

    17. Пасха еврейская.

    В ту ночь, когда ангел убивал старших сыновей египтян, Моисей велел евреям заколоть в каждом доме годовалаго ягненка, кровью помазать косяки у дверей, а самого ягненка испечь и съесть с горькими травами и с пресным хлебом. Горькая трава нужна была на память о горькой жизни в Египте, а опресноки о том, как торопились евреи выйти из неволи. Где была кровь на косяках, там ангел проходил мимо. У евреев никто из детей в ту ночь не умер. Прошла теперь их неволя. С тех пор евреи установили праздновать этот день и назвали его Пасхой . Пасха значит- избавление.

    18. Переход евреев через Чермное море.

    Рано утром, на другой день после смерти египетских первенцев, весь народ еврейский вышел из Египта. Сам Богь показывал евреям дорогу: днем впереди всех шло по небу облако, а ночью светил огонь из этого облака. Подошли евреи к Чермному морю и остановились на отдых. Жалко стало фараону, что выпустил он даровых работников и погнался он с войском за евреями. Настиг фараон их около моря. Евреям деваться было некуда; испугались они и начали бранить Моисея, зачем увел их на смерть из Египта. Моисей сказал евреям: » надейтесь на Бога, и Он на веки освободит вас от египтян». Бог велел Моисею протянуть посох над морем, и вода расступилась в море на несколько верст. Евреи пошли по сухому дну на другой берег моря. Между ними и египтянами встало облако. Египтяне бросились догонять евреев. Евреи перешли все на другой берег. С другого берега Моисей протянул посох над морем. Вода воротилась на свое место, и все египтяне утонули.

    19. Бог дал закон горе Синае.

    От морского берега евреи пошли к Синайской горе. На дороге они остановились около горы Синая. Бог сказал Моисею: «Я даим народу закон. Если он будет исполнять Мой закон, Я установлю с ним договор или завет и буду во всем ему помогать». Моисей спросил евреев, будут ли они исполнять закон Божий? Евреи ответили: » будем жить по Божьему закону». Тогда Бог велел всем встать вокруг горы. Весь народ встал вокруг горы Синая. Гора покрылась густыми тучами.

    Загремел гром, заблистала молния; гора задымилась; послышались звуки, словно кто трубил в трубы; звуки делались все громче; гора начала трястись. Потом все стихло, и раздался голос самого Бога: «Я Господь Бог твой, не знай других богов, кроме Меня». Господь стал говорить дальше и сказал людям десять заповедей. Оне читаются так:

    Заповеди.

    1. Аз есмь Господь Бог твой; да не будут тебе бози инии, разве Мене.

    2. Не сотвори себе кумира, и всякаго подобия, елика на небеси горе, елика на земли низу, и елика в водах под землею; да не поклонишися им, ни послужиши им.

    3. Не приемли имене Господа Бога твоего всуе.

    4. Помни день субботний еже святити его, шесть дней делай, и сотвориши в них вся дела твоя; в день же седьмый, суббота, Господу Богу твоему.

    5. Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет,и да долголетен будеши на земли.

    6. Не убий.

    7. Не прелюбы сотвори.

    8. Не укради.

    9. Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна.

    10. Не пожелай жены искреннего твоего, не пожелай дому ближнего твоего, ни села его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всякого скота его, ни всего, елика суть ближнего твоего.

    0 чем в них говорится.

    Испугались евреи, страшно им стало стоять около горы и слушать голос Господа. Они отошли от горы и сказали Моисею: «иди ты и слушай. Что скажет тебе Господь, ты скажешь нам». Моисей взошел в тучу и получил от Бога две каменных доски или скрижали. На них было написано десять заповедей. На горе Моисей получил от Бога и другие законы, собрал потом весь народ и прочитал народу закон. Народ обещался исполнять закон Божий, а Моисей принес Богу жертву. Бог тогда заключил со всем еврейским народом Свой завет. Закон Божий Моисей записал в книги. Оне называются книгамиСвященнаго Писания.

    20. Скиния.

    Скиния видом своим похожа на большой шатер,с двором. До Моисея евреи молились среди поля или на горе, а Моисею Бог велел построить скинию, для собрания всех евреев на молитву и для принесения жертв.

    Скиния была сделана из деревянных шестов, обитых медью и вызолоченных. Эти шесты втыкались в землю. Сверх них были положены брусья, а на брусья было навешено полотно. Такая загородка из шестов и полотна была похожа на двор.

    На этом дворе, прямо против входа, стоял обитый медью жертвенник, а за ним большая умывальница. На жертвеннике постоянно горел огонь, а утром и вечером каждодневно сожигались жертвы. Из умывальницы священники умывали свои руки и ноги и мыли мясо тех животных, которых приносили в жертву.

    На западном крае двора стояла палатка, также сделанная из вызолоченных шестов. Палатка была закрыта с боков и сверху полотном и кожами. В этой палатке висели две завесы: одна закрывала вход со двора, а другая висела внутри и делила палатку на две части. Западная часть называлась Святое Святых, а восточная, ближе к двору, называлась -Святилище.

    В святилище, направо от входа, стоял окованный золотом стол. На этом столе всегда лежало двенадцать хлебов. Хлебы каждую субботу переменялись. Слева от входа стоял подсвечник с семью лампадами. В этих лампадах неугасимо горело деревянное масло. Прямо против завесы во Святое Святых стоял жертвенник с горячими угляими. Священники входили во святилище утром и вечером,читали положенныя молитвы и сыпали на угли ладан. Этот жертвенник назывался алтарь кадильный.

    Во Святом Святых стоял ящик с золотой крышкой, обитый снаружи и внутри золотом. На крышке были поставлены золотые ангелы. В этом яшике лежали две скиржали с десятью заповедями. Этот ящик назывался Ковчегом Завета.

    Служили в скинии первосвященник, священники и все мужчины из рода сына Иакова Левия. Они называлиисьлевитами. Первосвященник мог входить во Святое Святых, но только один раз в год, для молитвы за всех людей. Священники по очереди входили каждый день во святилище для каждения, а левиты и простой народ могли молиться только во дворе. Когда евреи переходили с одного места на другое, левиты складывали скинию и несли ее на руках.

    21. Как евреи вошли в ханаанскую землю.

    Около Синайской горы евреи жили до тех пор, пока облако не повело их дальше. Им приходилось переходить через большую пустыню, где не было ни хлеба, ни воды. Но Сам Бог помогал евреям: Он давал им в пищу крупу, которая падала каждый день сверху. Эта крупа называлась манной. Бог давал евреям и воду в пустыне.

    Через много лет евреи пришли в ханаанскую землю. Они победили хананеев, завладели их землей и разделили ее на двенадцать частей. У Иакова было двенадцать сыновей. От них народилось двенадцать обществ. Каждое общество называлось по имени одного из сыновей Иакова.

    Моисей не дошел с евреями до ханаанской земли: он дорогой умер. Вместо Моисея правили народом старшины.

    На новой земле евреи сначала исполняли закон Божий и жили счастливо. Потом евреи стали перенимать от соседних народов языческую веру, стали кланяться идолам и обижать друг друга. За это Бог перестал помогать евреям, и их одолевали враги. Евреи каялись, и Бог прощал их. Тогда храбрые праведные люди собирали войско и прогоняли врагов. Этих людей звали судиями. Разные судьи правили евреями больше четырехсот лет.

    22. Избрание и помазание Саула на царство.

    У всех народов были цари, а у евреев царя не было: правили ими судьи. Пришли евреи к праведному человеку Самуилу Самуил был судьей, судил правдиво, но не мог один управлять всеми евреями. В помощ себе он поставил своих сыновей. Сыновья стали брать взятки и судили неправильно. Народ сказал Самуилу: «Выбери нам царя, как у других народов». Самуил помолился Богу, и Бог велел ему помазать в цари Саула. Самуил помазал Саула, и Бог дал Саулу свою особенную силу.

    Сначала Саул все делал по Божьему закону, и Бог давал ему счастье на войне с врагами. Потом Саул загордился, захотел все делать по своему, и Бог перестал ему помогать.

    Когда Саул перестал слушаться Бога, Бог велел Самуилу помазать в цари Давида. Давиду тогда было семнадцать лет. Он пас стадо у своего отца. Отец его жил в городе Вифлееме. Самуил пришел в Вифлеем, принес жертву Богу, помазал Давида, и Святой Дух сошел на Давида. Давиду дал Господь тогда большую силу и ум, а от Саула Святой Дух отошел.

    24. Победа Давида над Голиафом.

    После помазания Давида Самуилом напали на евреев враги-филистимляне. Войско филистимское и войско еврейское встали на горах, друг против друга, а межцу ними была долина. От филистимлян вышел великан, силач Голиаф. Он звал кого нибудь из евреев сразиться один на один. Сорок дней выходил Голиаф, но никто на него выйти не смел. Давид пришел на войну узнать про своих братьев. Услыхал Давид, что Голиаф смеется над евреями, и вызвался идти на него. Голиаф увидал молодого Давида и похвалился раздавить его. Но Давид надеялся на Бога. Он взял палку с ремнем или пращу, положил в пращу камень и пустил в Голиафа. Камень попал в лоб Голиафу. Голиаф упал,а Давид подбежал к нему и отрубил ему голову. Филистимляне испугались и побежали, а евреи прогнали их из своей земли. Царь наградил Давида, сделал его начальником и выдал за него свою дочь.

    Скоро филистимляне снова оправились и напали на евреев. Саул с войском пошел на филистимлян. Филистимляне его войско разбили. Саул боялся попасть в плен и убил сам себя. Тогда, после Саула, стал царем Давид. Всем хотелось, чтобы царь жил в их городе. Давид не хотел никого обидеть. Он завоевал у врагов город иерусалим и стал жить в нем. Давид выстроил в Иерусалиме скинию и перенес в нее ковчег завета. С тех пор все евреи по большим праздникам начали молиться в Иерусалиме. Давид умел сочинять молитвы. Давидовы молитвы называются псалмами а книга, где они записаны, называется псалтирью. Псалтирь читают и теперь: в церкви и над покойниками. Давид жил праведно, царствовал много лет и много земли отвоевал у врагов. Из рода Давида, через тысячу лет, родился на земле Спаситель-Иисус Христос.

    Соломон был сын Давида и стал царем над евреями ещё при жизни отца. После смерти Давида Бог сказал Соломону: «проси у меня, чего хочешь, Я дам тебе». Соломон попросил у Бога больше ума, чтобы уметь править царством. Соломон думал не только о себе, но н о других дюдях, и за это Бог дал Соломону, кроме ума, богатство и славу. Вот как Соломон показал свой особенный ум.

    В одном доме жили две женщины. У каждой из них было по младенцу. У одной женщины младенец ночью умер. Она своего мертвого ребенка положила другой женщине. Когда та проснулась, то увидала, что мертвый ребенок не ее. Женщины стали спорить и пошли на суд к самому царю Соломону. Соломон сказал: «Никто не знает, чей живой ребенок и чей мертвый. Чтобы не было обидно ни той, ни другой из вас, я велю разрубить ребенка пополам и каждой дать по половинке». Одна женщина ответила: «Так будет лучше», а другая сказала: «Нет,не рубите младенца, а отдайте его другой». Тогда все увидали, которая из двух женщин мать, и которая чужая для ребенка.

    Много было у Соломона золота и серебра, царством правил он умнее всех царей, и слава про него шла в разных царствах. На него приходили посмотреть из далеких стран. Соломон был человек ученый и сам написал четыре святых книги.

    26. Построение храма.

    Соломон выстроил церковь или храм в городе Иерусалиме. До Соломона у евреев была только скиния. Соломон выстроил большой каменный храм и велел перенести в него ковчег завета. Внутри храм был обложен дорогим деревом, а по дереву все стены н все двери были обиты золотом. Соломон на постройку храма ничего не жалел, храм стоил больших денег, и много рабочих его строили. Когда его выстроили, то народ со всего царства сошелся на освящение храма. Молились Богу священники, молился и царь Соломон. После его молитвы упал огонь с неба и зажег жертвы. Храм был устроен так же, как и скиния. Он разделялся на три части: двор, святилище и Святое святых.

    27. Разделение царства еврейского.

    Соломон царствовал сорок лет. Он под конец своей жизни начал проживать много денег и наложил на народ большие подати. Когда Соломон умер, царем над всем еврейским народом нужно было сделаться Ровоаму, сыну Соломона. К Ровоаму тогда пришли выборные от народа и сказали: «твой отец брал с нас большие подати, убавь их». Ровоам ответил выборныъ; «отец мой брал большие подати, а я буду брать их еще больше».

    Весь еврейский народ разделялся на двенадцать обществ или колен.

    После таких слов десять колен выбрали себе другого царя, а у Ровоама осталось только два колена-Иудино и Вениаминово. Одно еврейское царство разделилось на два царства, и оба царства стали малосильными. То царство, в котором было десят колен, называлось израильским, а в котором было два колена-иудейским. Народ был один, а царств было два. При Давиде евреи покланялись истинному Богу, а после него часто забывали истинную веру.

    28. Как погибло царство израильское.

    Царь израильский не хотел,чтобы народ ходил молиться Богу в иерусалимский храм.Он боялся, как бы народ не признал царем Ровоама, сына царя Соломона. Поэтому новый царь поставил в своем царстве идолов и смутил народ на идолопоклонство. После него и другие цари израильские кланялись идолам. От идольской веры израильтяне сделались нечестивыми и малосильными. Напали на израильтян ассирияне, победили их, «взяли их землю, а самых знатных людей увели в плен, в Ниневию. На место прежних людей поселили язычников. Эти язычники породнились с оставшимися израильтянами, приняли истинную веру, но смешали ее со своей языческой верой. Новые жители царства израильскаго стали называться самарянами.

    29. Падение царства иудейского.

    Царство иудейское тоже пало, потому что цари и народ иудейский забыли истиннаго Бога и кланялись идолам.

    Вавилонский царь Навуходоносор напал с большим войском на иудейское царство, победил иудеев, город Иерусалим разорил и храм разрушил. Не оставил Навуходоносор и иудеев на своих местах: он увел их в плен в свое вавилонское царство. На чужой стороне иудеи покаялись перед Богом и стали жить по закону Божию.

    Бог помиловал тогда евреев. Вавилонское царство само было взято персами. Персы были добрее вавилонян и позволили иудеям возратиться в свою землю. В плену вавилонском иудеи прожили семьдесят лет.

    30. 0 пророках.

    Пророки были такие святые люди, которые учили народ истинной вере. Они учили людей и говорили, что будет после, или прорекали. Поэтому они называются пророками.

    В царстве израильском жили пророки: Илия, Елисей и Иона, а в царстве иудейском: Исаия и Даниил. Кроме них было еще много других пророков,но эти пророки всех главнее.

    31. Пророки царства израильского.

    Пророк Илия. Пророк Илия жил в пустыне. В города и селения он приходил редко. Говорил он так,что его все слушали со страхом. Илия никого не боялся и всем говорил правду прямо в глаза, а правду он знал от Бога.

    Когда жил пророк Илия, израильским царством правил царь Ахав. Ахав женился на дочери языческаго царя кланялся идолам, завел идольских, священников и колдунов и запретил кланяться истинному Богу. Вместе с царем и народ совсем забыл Бога. Вот приходит к самому царю Ахаву пророк Илия и говорит: «Господь Бог назначил, что не будет в земле израильской три года ни дождя, ни росы». Ничего не ответил на это Ахав, но Илия знал, что Ахав рассердится после, и ушел Илия в пустыню. Там он поселился у ручья, а вороны, по Божьему велению, приносили ему пищу. Долго ни капли дождя не подало на землю, и ручей тот пересох.

    Пошел Илия в селение Сарепту и встретил на дороге бедную вдову, с кувшином воды. Илия сказал вдове: «Дай мне испить «. Вдова напоила пророка. Тогда он сказал: » Накорми меня». Вдова ответила: «У меня у самой только немного в кадочке муки и в горшке немного масла. Съедим мы это с сыном, а потом умрем от голоду». На это Илия сказал: «Не бойся, не убудут у тебя ни мука ни масло, только накорми меня». Поверила вдова пророку Илии, испекла лепешку и отдала ему. И, верно, после этого ни мука, ни масло у вдовы не убывали: она питалась этим сама с сыном и кормила пророка Илию. За ее добро скоро пророк отплатил ей Божьей милостью. У вдовы умер сын. Заплакала вдова и сказала о своем горе Илии. Тот поимолился Богу, и мальчик ожил.

    Прошло три года с половиной, а в царстве израильском все была засуха. Много народа умерло от голода. Ахав везде искал Илию, но нигде его найти не мог.Через три года с половиной Илия сам пришел к Ахаву и сказал: «Долго ли вы будете кланяться идолам? Пусть соберется весь народ, и мы принесем жертву, но огня подкладывать не будем. Чья жертва загорится сама собой, того правда». Собрался народ по царскому приказу. Пришли и вааловы жрецы и приготовили жертву. С утра до вечера молились жрецы вааловы, просили своего идола зажечь жертву, но, конечно, молились напрасно. Илия также приготовил жертву. Он велел свою жертву три раза облить водой, помолился Богу, и жертва сама загорелась. Народ увидал, что вааловы жрецы обманщики, перебил их и уверовал в Бога. Бог за раскаяние людей сейчас же дал и дождь на землю. Илия ушел опять в пустыню. Жил он свято, словно ангел Божий, и за такую жизнь Бог взял его живым на небо. У Илии был ученик, также пророк, Елисей. Один раз Илия с Елисеем пошли в пустыню. Дорогой Илия сказал Елисею: «Скоро я с тобой расстанусь, проси пока меня, чего ты хочешь». Елисей ответил: «Дух Божий который в тебе, пусть будет во мне вдвое», Илия сказал: «Много ты просишь, но ты получишь такой дух пророческий, если увидишь, как я буду взят от тебя». Пошли Илия с Елесеем дальше, и вдруг явилась перед ними огненная колесница и огненные кони. Илия на этой колеснице поднялся вверх. Елисей стал кричать вслед; «Отец мой, отец мой», но Илии больше не видал, а только одежда его упала сверху. Елисей взял ее и пошел назад. Дошел он до реки Иордана и ударил этой одеждой по воде. Река расступилась. Елисей по дну прошел на другую сторону.

    32. Пророк Елисей.

    Пророк Елисей стал учить народ истинной вере после Илии. Елисей много добра делал людям силой Божией и постоянно ходил по городам и селениям.

    Один раз Елисей пришел в город Иерихон. Жители города сказали Елисею, что у них в ключе плохая вода. Елисей положил горсть соли в то место, где ключ выбивал из земли, и вода стала хорошей.

    В другой раз пришла бедная вдова к Елисею и пожаловалась ему: «Муж у меня умер и остался должен одному человеку. Тот человек пришел теперь и хочет взять моих обоих сыновей в рабы». Елисей спросил вдову: «Что у тебя есть дома?» Та ответила: «Только один горшок с маслом». Елисей сказал ей: «Набери у всех соседей горшков и переливай в них масло из своего горшка». Послушалась вдова, и масло лилось из ее горшка без конца до тех пор, пока все горшки не стали полными. Продала вдова масло, расплатилась с долгами, и еще у нее остались деньги на хлеб.

    Главный начальник сирийского войска Нееман захворал болезнью-проказой. Все тело у него болело, а потом стало гнить, и тяжелый запах шел от него. Ничем эту болезнь вылечить не могли. У жены его была рабыня-еврейская девушка. Она посоветовала Нееману сходить к пророку Елисею. Поехал Нееман к пророку Елисею с большими подарками. Елисей подарков не взял, а велел Нееману семь раз окунуться в реке Иордане. Нееман сделал так, и проказа с него сошла.

    Один раз наказал сам Господь за Елисея неразумных мальчиков. Елисей подходил к городу Вефилю. Около стен города играло много детей. Они увидали Елисея и стали кричать: «Иди, плешивый, иди плешивый»! Елисей проклял детей. Из леса вышли медведицы и задушили сорок два мальчика.

    Елисей и после смерти делал милости людям. Один раз в могилу Елисея положили покойника, и тот сейчас же воскрес.

    33. Пророк Иона.

    Вскоре после Елисея стал учить израильтян пророк Иона. Не слушали израильтяне пророков, и Господь послал Иону учить язычников в город Ниневию. Ниневитяне были врагами израильтян. Не хотелось Ионе учить врагов, и поехал он по морю на корабле, совсем в другую сторону. На море поднялась буря: корабль бросало на волнах, как щепку. Все, ехавшие на корабле, приготовились к смерти. Иона сознался перед всеми, что Бог послал такую беду из-за него. Иону бросили в море, и буря утихла. Не погиб и Иона. Большая морская рыба проглотила Иону. Внутри этой рыбы Иона пробыл три дня и остался жив, а потом рыба выбросила его на берег.Тогда Иона пошел в Ниневию и стал говорить по улицам города: «Еще сорок дней, и Ниневия погибнет». Услыхали ниневитяне такия слова, покаялись перед Богом в своих грехах: начали поститься и молиться. За такое покаяние Бог простил ниневитян, и город их остался целым.

    34. Пророки царства иудейского.

    Пророк Исаия. Исаия сделался пророком по особенному призванию от Бога. Однажды он увидал Господа Бога на высоком престоле. Вокруг Бога стояли серафимы и пелиСвят, свят, свят Господь Саваоф; вся земля полна славы Его! Испугался Исаия и сказал: «Погиб я, потому что видел Господа, а сам я человек грешный». Вдруг прилетел к Исаии серафим с горячим углем, приложил уголь ко рту Исаии и сказал: «Нет на тебе больше грехов». И услыхал Исаия голос самого Бога: » Иди и скажи народу: загрубело ваше сердце, не понимаете вы учения Божьего. Вы приносите мне жертвы в храме, а сами обижаете бедных. Перестаньте делать зло. Если вы не покаетесь, Я отниму от Вас вашу землю и только тогда возвращу ваших детей сюда, когда они покаются». Исаия с той поры все время учил людей,» указывал им на их грехи и грозил грешникам гневом и проклятием Божиим. О себе Исаия совсем не думал: ел,что придется, одевался, во что Бог пошлет, а всегда думал только о правде Божией. Не любили Исаию грешники, сердились на его правдивые речи. Но кто каялся, тех Исаия утешал предсказаниями о Спасителе. Исаия предсказал, что Иисус Христос родится от Девы, что Он будет милостив к людям, что люди Его будут мучить, терзать и убьют, а Он и слова против не скажет, все будет терпеть и на смерть пойдет так же без жалоб и без сердца на своих врагов, как идет молча под нож молоденький барашек. О страданиях Христовых Исаия написал так верно, как будто он их видел своими глазами. А жил он до Христа за пятьсот лет. 35. Пророк Даниил и три отрока.

    Вавилонский царь Навуходоносор завладел иудейским царством и увел всех иудеев в плен, к себе в Вавилон.

    Вместе с другими попали в плен Даниил и его три друга: Анания, Азария и Мисаил. Всех четверых их взяли к самому царю и обучили разным наукам. Кроме науки Бог дал Даниилу дар знать будущее или дарпророческий.

    Царь Навуходоносор увидал один раз ночью сон и подумал, что этот сон не простой. Проснулся царь утром и забыл, что видел во сне. Созвал Навуходонрсор всех своих ученых, и спросил их, какой он сон видел. Те, конечно, не знали. Даниил помолился Богу вместе со своими друзьями: Ананией, Азарией и Мисаилом, и Бог открыл Даниилу, какой сон видел Навуходоносор. Даниил пришел к царю и сказал: «Ты, царь, на постели думал, что будет после тебя. И приснилось тебе, будто стоит большой истукан с золотой головой; грудь и руки у него серебряные, живот медный, ноги до колен железныя, а ниже колен глиняные. Оторвался от горы камень, подкатился под этого истукана и разбил его. Упал истукан, и после него осталась пыль, а камень тот разросся в большую гору. Этот сон значит вот что: Золотая голова-это ты, царь. После тебя настанет другое царство, хуже твоего, потом будет третье царство-еще хуже, а четвертов царство сначала будет крепко, как железо, а потом хрупкое, как глина. После всех этих царств настанет совсем другое царство, непохожее на прежние. Это новое царство будет на всей земле». Навуходоносор вспомнил, что он такой точно видел сон, и сделал Даниила начальником в вавилонском царстве.

    Навуходоносору во сне Бог открыл, что после смены четырех больших царств придет на землю Иисус Христос царь всего мира. Он царь не земной, а небесный, Царство Христово находится в душе у каждого человека, верующего во Христа. Кто делает добро людям, тот душой чувствует в себе Бога. Добрый человек душой живет в царстве Христовом во всякой земле.

    36. Три отрока.

    Три отрока-Анания, Азария, и Мисаил были друзьями пророка Даниила.Навуходоносор сделал их начальниками в своем царстве. Они царя слушались, но Бога не забывали.

    Навуходоносор поставил на большом поле золотого идола, устроил праздник и приказал всему народу приходить и кланяться этому идолу. Тех людей, которые не хотели кланяться идолу, царь велел бросать в особую большую горячую печь. Анания, Азария и Мисаил идолу не поклонились. На них донесли царю Навуходоносору. Царь велел их позвать и приказал поклониться истукану. Отроки кланяться идолу отказались. Тогда Навуходоносор велел их бросить в раскапенную печь и сказал: «Посмотрю я, какой Бог не даст им сгореть в печке». Связали трех отроков и бросили в печь. Смотрит Новуходоносор, а в печке ходят не трое, а четверо. Бог послал ангела, и огонь отрокам никакого вреда не сделал. Царь велел выйти отрокам. Те вышли, и ни одного волоска у них обгорелого не было. Понял Навуходоносор, что истинный Бог все может сделать, и запретил смеяться над еврейской верой.

    37. Как иудеи вернулись из плена вавилонского.

    За грехи иудеев Бог наказал; иудейское царство завоевал вавилонский царь Навуходоносор.Он иудеев увел в плен, в Вавилон. В Вавилоне иудеи пробыли семьдесят лет, покаялись перед Богом в своих грехах, и Бог дал им милость. Царь Кир позволил иудеям воротиться в свою землю и построить храм Богу. С радостью иудеи воротились в свои места, отстроили город Иерусалим и построили храм на месте храма Соломонова. В этом храме после молился и учил людей сам Спаситель Иисус Христос.

    После плена вавилонского евреи перестали кланяться идолам и стали ждать Спасителя, которого обещал Бог еще Адаму и Еве. Но многие евреи стали думать, что Христос будет царем земным и покорит евреям весь свет. Напрасно стали так думать евреи, и оттого распяли самого Господа Иисуса Христа, когда Он приходил на землю.

  • НОВЫЙ ЗАВЕТ

    1. Рождение Богородицы и введение во храм.

    Назад тому около двух тысяч лет, в городе Назарете, родилась Божия Матерь. Отца Ея звали Иоакимом, а мать-Анной.

    У них до старости не было детей. Молились Богу Иоаким с Анной и обещали первого ребенка отдать на службу Богу, Бог услышал молитву Иоакима и Анны: у них родилась дочь. Они назвали Ее Марией.

    Рождество Божией Матери празднуется 21сентября.
    Только до трех лет Дева Мария росла дома. Потом Иоаким и Анна отвели Ее в город Иерусалим. В Иерусалиме был храм, а при храме училище. В этом училище ученицы жили и учились закону Божию и рукодельям.

    Собрали маленькую Марию; сошлись родные и подруги привели святую Деву ко храму. На лестнице встретил Ее архиерей и ввел Ее во Святое Святых. Потом родители, родные и подруги Девы Марии ушли домой, а Она осталась в училище при храме и прожила там одиннадцать лет.

  • 2. Благовещение Божией Матери.

    При храме девушкам старше четырнадцати лет жить не полагалось. В то время Дева Мария осиротела; Иоаким и Анна оба умерли. Священники хотели выдать Ее замуж, но Она дала Богу обещание навсегда остаться в девицах. Тогда приютил Деву Марию Ея родственник, старый плотник, Иосиф. У него в доме, в городе Назарете, и стала жить Дева Мария.

    Один раз Дева Мария читала святую книгу. Вдруг перед собой видит Она архангела Гавриила. Дева Мария испугалась. Архангел сказал Ей: «Не бойся, Мария! Ты получила большую милость от Бога: Ты родишь Сына и назовешь Его Иисус.Он будет велик и назовется Сыном Всевышняго». Покорно приняла Дева Мария такую радостную весть илиблаговещение и ответила архангелу: «Я раба Господня, пусть будет, что угодно Господу». Архангел скрылся сейчас же из глаз.

    3. Посещение Девой Марией праведной Елизаветы.

    После Благовещения Дева Мария пошла к своей родственнице Елизавете. Елизавета была замужем за священником Захарией и жила от Назарета верст за сто, в городе иудовом. Туда и пошла Дева Мария. Услыхала Ее голос Елизавета н воскликнула: «Благословена Ты между женщинами, и благословен Плод чрева Твоего. И откуда мне такая радость, что пришла Матерь Господа моего ко мне?» Дева Мария ответила на эти слова, что и Сама радуется великой милости Божией. Она сказала так: «Величит душа моя Господа, и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе моем. Он наградил меня за мое смирение, и теперь меня будут прославлять все народы».

    Дева Мария пробыла у Елизаветы около трех месяцев и воротилась в Назарет.

    Перед самым рождением Иисуса Христа Ей опять пришлоеь идти с Иосифом верст за восемьдесят от Назарета, в город Вифлеем.

    Иисус Христос родился в еврейской земле, в городе Вифлееме. В то время над евреями было два царя-Ирод и Август. Август был главнее. Он жил в городе Риме и назывался римским императором. Августъ-велел переписать весь народ в своем царстве. Для этого он приказал каждому человеку придти на свою родину и записаться.

    Иосиф с Девой Марией жили в Назарете, а родом были из Вифлеема. По царскому указу они пришли из Назарета в Вифлеем. По случаю переписи народу пришло в Вифлеем много, в домах было везде тесно, и Дева Мария с Иосифом ночевали в пещере или в землянке. В пещере ночью родился от Девы Марии Иисус Христос, Спаситель мира. Спеленала его Дева Мария и положила в ясли.

    В Вифлееме все спали. Только за городом пастухи стерегли стадо. Вдруг перед ними встал светлый ангел. Испугались пастухи. Ангел сказал им: «Не бойтесь; я скажу вам для всех людей великую радость; сегодня в Вифлееме родился Спаситель. Он лежит в яслях». Как только проговорил эти слова ангел, возле него явилось много других светлых ангелов. Все они запели: «Хвала Богу на небе, на земле мир; помиловал Бог людей». Эти слова по-славянски читаются так:Слава в вышних Богу, и на земли мир, в человецех благоволение.

    Ангелы кончили петь и поднялись на небеса. Посмотрели им вслед пастухи и пошли к городу. Там они разыскали пещеру с младенцем Христом в яслях и разсказали о том, как видели ангелов и что от них слышали. Дева Мария приняла к сердцу слова пастухов, а пастухи поклонились Иисусу Христу и пошли к своему стаду.

    Волхвами назывались в старину ученые люди. Они учились разным наукам и следили, когда на небе восходят и заходят звезды. Когда родился Христос, появилась на небе яркая невиданная звезда. Волхвы думали, что большие звезды появляются перед рождением царей. Увидали волхвы на небе яркую звезду и решили, что родился новый необыкновенный царь. Они захотели поклониться новому царю и пошли искать его. Звезда шла по небу и привела волхов в еврейскую землю, в город Иерусалим. В этом городе жил еврейский царь Ирод. Ему сказали, что пришли из чужой земли волхвы и разыскивают новаго царя. Ирод собрал для совета своих ученых и спросил у них: «где родился Христосъ?» Те ответили: «в Вифлееме». Ирод тихонько от всех позвал к себе волхов, выспросил у них, когда появилась на небе новая звезда, и сказал: «Идите в Вифлеем, разузнайте хорошенько о Младенце и скажите мне. Я хочу побывать у Него и поклониться Ему».

    Волхвы пошли в Вифлеем и увидали, что новая звезда стоит прямо над одним домом, куда перешли Иосиф с Девой Марией из пещеры. Волхвы вошли в дом и поклонились Христу. В подарок Ему принесли волхвы золота, ладану и душистой мази. Хотели они идти к Ироду, но Бог сказал им во сне, что к Ироду ходить не нужно, и волхвы ушли домой другой дорогой.

    Напрасно прождал Ирод волхвов. Он хотел убить Христа, а волхвы ему не сказали, где Христос. Ирод велел перебить всех мальчиков, двухлетних и моложе, в Вифлееме и около него. Но Христа он все-таки не убил. Еще да царскаго приказа ангел сказал Иосифу во сне: «Встань, возьми Младенца и матерь Его и беги в Египет и будь там, пока я не скажу тебе: Ирод хочет убить Младенца». Иосиф так и сделал. Скоро Ирод умер, и Иосиф с Девой Марией и Христом воротились в свой город Назарет. В Назарете Иисус Христос вырос и жил до тридцати лет.

    6. Сретение Господне.

    Сретение-по-русски значит встреча. Встретили Иисуса Христа праведный Симеон и Анна пророчица в храме иерусалимском.

    Как у нас матери приходят с ребенком в церковь на сороковой день после рождения младенца, так и Дева Мария вместе с Иосифом принесли в храм иерусалимский на сороковой день Иисуса Христа. В храме приносили жертву Богу. Иосиф купил для жертвы двух голубей.

    В то же время жил в иерусалиме праведный старец Симеон. Святой Дух обещал Симеону, что он не умрет, не увидавши Христа. Симеон в тот день, по Божьей воле, пришел в храм, встретил здесь Христа, взял Его на руки и сказал: «Теперь, Господи, мне спокойно можно умереть, потому что я своими глазами видел Спасителя. Он научит язычников знать истиннаго Бога и прославит Собой евреев». Очень старая Анна пророчица тоже подошла ко Христу, благодарила Бога и говорила всем о Боге и о Христе. Слова Симеона стали у нас молитвой. Она читается так: Ныне отпущаеши раба твоего, Владыко, по глаголу Твоему с миром; яко видеста очи мои спасение Твое, еже еси уготовал перед лицем всех людей, свет во откровение языков, и славу людей Твоих Израиля.

    7. Отрок Иисус во храме.

    Иисус Христос вырос в городе Назарете. На каждую Пасху Иосиф с Девой Марией ходили в Иерусалим. Когда Иисусу Христу исполнилось двенадцать лет, взяли и Его на Пасху в - Иерусалим. После праздника Иосиф и Дева Мария пошли домой, а Иисус Христос отстал от них. К вечеру, на ночлеге, Иосиф и Дева Мария стали искать Иисуса, но нигде Его на нашли. Они воротились в Иерусалим и там стали везде искать Иисуса Христа. Только на третий день они нашли Христа в храме. Там Он говорил со стариками и учеными людьми о законе Божием. Христос так хорошо все знал, что ученые дивились. Дева Мария подошла ко Христу и сказала: «что Ты с нами сделал? Мы с Иосифом ищем тебя везде и боимся за Тебя». На это Христос Ей ответил: «зачем вам было Меня искать. Разве вы не знаете, что Мне нужно быть во храме Божием?»

    Потом Он пошел с Иосифом и Девой Марией в Назарет и во всем слушался их.

    Пред Иисусом Христом учил людей добру пророк Иоанн; оттого Иоанн и зовется Предтечей. Отец Предтечи был священник Захария, а мать Елизавета. Оба они были люди праведные. Всю жизнь, до старости, они прожили одинокими: детей у них не было. Горько было им оставаться бездетными, и они просили Бога порадовать их сыном или дочерью. Священники служили в иерусалимском храме по очереди. В свою очередь Захария пошел кадить во святилище, куда могли входить только одни священники. Во святилище, направо от жертвениика, он увидал ангела. Захария испугался; ангел говорит ему: не бойся, Захария, Бог услыхал твою молитву: Елизавета родит сына, и вы дадите имя ему Иоанн. Он будет учить людей добру и правде с такой же силой, как пророк Илья». Не поверил Захария такой радости и за свое неверие онемел. Предсказание ангела сбылось. Когда родился у Елизаветы сын, родные хотели назвать его по отцу-Захарией, а мать сказала: «назовите его Иоанном». Спросили отца. Тот взял дощечку и написал: «Иоанн имя ему», и стал с той поры Захария опять говорить.

    С молодых лет Иоанн полюбил Бога больше всего на свете и ушел в пустыню спасаться от грехов.Одежда у него была простая, жесткая, а ел он саранчу, похожую на кузнечиков, да иногда находил в пустыне мед от диких пчел. Ночевал в пещерах или между больших камней. Когда Иоанну исполнилось тридцать лет, он пришел на реку Иордан и стал учить людей. Народ со всех мест собирался послушать пророка; приходили к нему и богатые, и бедные, и простые, и ученые и начальники, и солдаты. Иоанн всем говорил: «покайтесь, грешники, скоро придет Спаситель, близко от нас царство Божие». Кто из людей каялся в своих грехах, тех Иоанн крестил в реке Иордане.

    Народ считал Иоанна Христом, но он всем говорил: «я не Христос, а только иду перед Ним и готовлю людей ко встрече Христа».

    Когда Иоанн Предтеча крестил людей, вместе с другими пришел креститься и Христос. Иоанн узнал, что Христос не простой человек, а Богочеловек и сказал: «мне нужно креститься у Тебя, как же Ты идешь ко мне?» На это Христос ответил Иоанну: «не удерживай Меня, нам нужно исполнить волю Божию». Иоанн послушался Христа и крестил Его в Иордане. Когда Христос выходил из воды и молился, то Иоанн увидал чудо: открылось небо, Дух Святой сошел на Христа, как голубь. С неба был слышан голос Бога Отца: «Ты сын мой возлюбленный, с Тобой моя любовь».

    10. Первые ученики Иисуса Христа.

    После крещения Иисус Христос ушел в пустыню. Там Христос молился и ничего не ел сорок дней. Через сорок дней Христос подошел к тому месту, где крестил людей Иоанн. Иоанн стоял на берегу реки Иордана. Он увидал Христа и сказал народу: «вот идет Сын Божий». На другой день Христос опять прошел мимо, а Иоанн стоял на берегу с двоими своими учениками. Тогда Иоанн сказал своим ученикам: » вот идет Агнец Божий, Он принесет Себя в жертву за грехи всех людей».

    Оба ученика Иоанна догнали Христа, пошли с Ним и слушали Его весь день. Одного ученика звали Андреем Первозванным, а другого Иоанном Богословом. На второй и на третий день после этого учениками Христа сделались еще трое: Петр,Филипп и Нафанаил. Эти пять человек и были первыми учениками Иисуса Христа.

    11. Первое чудо.

    Иисуса Христа вместе с Его матерью и с Его учениками позвали на свадьбу или на брак в городе Кане. Во время брака у хозяев не достало вина, и взять его было негде. Божия Матерь сказала слугам; «спросите моего Сына, что Он вам велит сделать, то и сделайте». В доме стояло в это время шесть больших кувшинов, ведра по два каждый. Иисус Христос сказал: «налейте в кувшины воды». Слуги налили полные кувшины. В кувшинах из воды сделалось хорошее вино. Воду обратил в вино Христос силой Божией, и ученики Его уверовали в Него.

    12. Изгнание торгующих из храма. На праздник Пасхи евреи собирались в город Иерусалим. Иисус Христос пошел вместе с богомольцами в Иерусалим. Там, около самого храма, евреи завели торговлю; продавали коров, овец, голубей, нужных для жертв, и меняли меняли деньги. Христос взял веревку, свил ее и выгнал этой веревкой весь скот, прогнал всех торговцев, опрокинул столы у менял и сказал: «дом Отца Моего не делайте торговым домом». Старейшины храма обиделись на распоряжение Христа и спросили Его: «чем Ты докажешь, что имеешь право так делать?» На это Иисус им ответил: «разрушьте этот храм, и Я в три дня построю его опять». Иудеи на это со злобой сказали: «сорок шесть лет строили этот храм, как же Ты в три дня поставишь его?» В храме живет Бог, а Христос был и человек и Бог.

    Поэтому Он и назвал свое тело храмом. Иудеи не поняли слов Христа, а ученики Христовы поняли их после, когда иудеи распяли Христа, и Он через три дня воскрес. Иудеи хвалились своим храмом и озлобились на Христа за то, будто он называет храм таким плохим, что его можно построить в три дня.

    Из Иерусалима после Пасхи Иисус Христос пошел со Своими учениками по разным городам и селениям и ходил весь год. Через год, на Пасху, Он пришел опять в Иерусалимь. В этот раз Христос подошел к большой купальне. Купальня была около городских ворот, а ворота назывались Овечьими, потому что через них прогоняли овец, нужных для жертв. Вокруг купальни были комнаты, и в них лежало много всякях больных. По временам в эту купальню невимимо сходил ангел и мутил воду. Вода от этого делалась целебной: кто первым после ангела спускался в нее, тот выздоравливал от болезни. Около этой купальни лежал один разслабленный, целых 38 лет: некому было помочь ему первым спуститься в воду. Когда же он сам добирался до воды, там уже был кто нибудь прежде него. Иисус Христос пожалел этого больного и спросил его: «хочешь выздороветь?» Больной ответил: «хочу, да некому помочь мне». Иисус Христос сказал ему: «встань, возьми твою постель и иди». Больной, который чуть ползал от болезни, сразу встал, взял свою постель и пошел. День был субботний. Еврейские священники в субботу не велели ничего делать. Увидали евреи выздоровевшего больного с постелью и сказали: «зачем ты несешь постель в субботу?» Тот оветил:»мне так велел Тот, кто меня исцелил,а кто Он, я не знаю». Скоро встретил его Христос в храме и сказал: «вот ты теперь выздоровел, не греши; чтобы с тобой не случилось чего хуже». Выздоровевший пошел к начальникам и сказал: «меня исцелил Иисус». Еврейские начальники тогда же решили погубить Христа за то, что Он не соблюдает правил о почитании субботы. Иисус Христос ушел из Иерусалима в те места, где Он вырос, и пробыл там до следующей Пасхи.

    14. Избрание апостолов.

    Иисус Христос ушел из Иерусалима, после Пасхи, не один: за Ним пошло много народа из всех мест. Многие приводили с собой больных, чтобы Христос исцелил их от болезни. Христос жалел людей, со всеми обходился, ласково, везде учил народ заповедям Господним, исцелял больных от всяких болезней. Жил и ночевал Христос где придется: не было у Него своего дома.

    Однажды вечером ушелъХристос на одну гору помолиться и там молился всю ночь. Возле горы было много народа. Утром Христос подозвал к Себе, кого захотел, и выбрал из званных двенадцать человек. Этих выбранных из народа Он посылал учить людей и оттого назвал их посланниками или апостолами. По именам двенадцать апостолов называются так:Андрей, Петр, Иаков,Филипп, Нафанаил, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, брат иакова Иуда, Симон, Иуда Искариотский. Выбравши двенадцать апостолов, Христос сошел с ними с горы. Сейчас окружило Его множество народа. Всякому хотелось дотронуться доХриста, потому что от Него выходила сила Божия и всех больных исцеляла.

    Много народа хотело слушать учение Христа. Чтобы всем было хорошо слышно, Христос поднялся повыше народа, на пригорок, и сел. Ученики окружили Его. Тогда Христос стал учить людей, как получить хорошую счастливую жизнь или блаженство от Бога.

    Блажени нищии духом, яко тех есть царство небесное.
    Блажени плачущии, яко тии утешатся.
    Блажени кротции, яко тии наследят землю.
    Блажени алчущии и жаж дущии правды, яко тии насытятся.
    Блажени милостивии, яко тии помиловани будут.
    Блажени чистии сердцем, яко тии Бога узрят.
    Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся.
    Блажени изгнани правды ради, яко тех есть царство небесное.
    Блажени есте, егда поносят вам и ижденут,и рекут всяк зол глагол, на вы лжуще Мене ради.
    Радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех.

    Кроме этого учения о блаженствах, Христос еще много говорил народу на горе, а народ усердно слушал слова Христовы. С горы Христос зашел в город Капернаум, исцелил там больного и пошел оттуда верст за 25, в город Наин.

    Много народа пошло за Христом из Капернаума в Наин. Когда Христос с народом подходил к воротам города Наина, оттуда вынесли покойника. Покойник был единственный сын бедной вдовы. Пожалел Христос вдову и сказал ей: «не плачь». Потом подошел к покойнику. Носильщики остановились. Христос сказал мертвому: «юноша, встань!» Мертвец поднялся, встал и начал говорить.

    Все стали рассказывать о таком чуде, и ко Христу собиралось все больше людей. Христос на одном месте долго не оставался и из Наина скоро опять ушел в Капернаум.

    Город Капернаум стоял на берегу Галилейского озера. В один день Иисус Христос начал учить народ в доме. Народу собралось так много, что в доме стало тесно. Христос тогда вышел на берег озера. Но и здесь народ столпился вокруг Христа: всякому хотелось быть поближе к Нему. Христос сел в лодку и отплыл немного от берега. Он учил людей закону Божьему просто, понятно, на примерах или в притчах. Христос говорил: Вот вышел сеятель сеять. И случилось, когда он сеял, одни зернышки упали на дорогу. Их стоптали прохожие, и птицы склевали. Другие зернышки попали на камни, скоро взошли, но и скоро повяли, потому что некуда им было пустить корней. Некоторые зернышки просыпались в траву. Трава проросла вместе с семенами и заглушила всходы. Некоторыя зернышки упали в хорошую землю и дали хороший урожай.

    Не все хорошо поняли, чему учил этой притче Христос, и Он сам потом объяснил ее так: Сеятель тот, кто учит: семя-слово Божие, а разная земля, на которую попали семена,-разные люди. На дорогу походят те люди, которые слушают слово Божие, но не понимают его и потому сейчас забывают,что слушали. На камни похожи те люди, которые с радостью слушают слово Божие и веруют, но сейчас же отступаются, как только их начнут обижать за веру. На землю с соркой травой похожи те люди, которое любят сить богато. Забота о богатстве мешает им жить праведно, на хорошую землю похожи те люди, которые и слушать слово Божие не ленятся, и твердо веруют, и живут по Божьему закону.

    Вечером ученики Иисуса Христа поплыли в лодке по Галилейскому озеру из Капернаума на другую сторону озера. Вместе со своими учениками поплыл и Иисус Христос.Он лег на корме и уснул. Вдруг налетела буря, подул сильный ветер, поднялись волны, и вода стала заливать лодку. Испугались апостолы и стали будить Христа: «Учитель, мы погибаем! Спаси нас»: Христос встал и сказал апостолам: «чего вы испугались? Где ваша вера»? Потом сказал ветру: «перестань». и воде: «утихни». Сразу все стихло, и озеро успокоилось. Лодка поплыла дальше, а ученики Христовы дивились силе Христовой.

    Один раз Иисус Христос учил народ на берегу Галилейского озера. Ко Христу подошел староста Капернаумской часовни или синагоги Иаир. У него тяжело хворала двенадцатилетняя дочь. Иаир поклонился Христу и сказал: «дочь моя при смерти, приди, положи на нее руку, и она выздоровеет». Пожалел Христос Иаира, встал и пошел с ним. За Христом пошло много народа. Дорогой на встречу Иаиру прибежал один из его домашних и сказал: «умерла твоя дочь, не беспокой учителя». Христос на это сказал Иаиру: «не бойся, только веруй, и дочь твоя будет жива».

    Пришли в дом Иаира, а там уж собрались родные соседи, плачут, причитают над мертвой девочкой. Христос велел всем выйти из дома, оставил только отца с матерью да троих апостолов- Петра, Иакова и Иоанна. Потом подошел к покойнице, взял ее за руку и сказал: «девица, встань!» Мертвая ожила и на удивленье всем встала. Иисус Христос велел ей дать есть.

    Иоанн Предтеча учил людей добру и уговаривал грешников покаяться. Народу около Иоанна собиралось много. Царем был в то время Ирод, сын того Ирода, который хотел убить Христа. Этот Ирод женился на жене своего родного брата - на Иродиаде. Иоанн Предтеча стал говорить, что Ирод грешит. Ирод велел схватить Иоанна и посадил его в тюрьму. Иродиаде хотелось сейчас же убить Иоанна Крестителя. Но Ирод боялся казнить его, потому что Иоанн был святой пророк. Прошло немного времени, и по случаю дня своего рождения Ирод созвал к себе гостей на пир. Во время пира играла музыка, а дочь Иродиады плясала. Она угодила своей пляской Ироду. Он поклялся дать ей все, чего она попросит. Дочь спросила матери, и та велела ей просить сейчас же дать голову Иоанна Крестителя. Дочь сказала это царю Ироду. Ирод опечалился, но не захотел нарушить своего слова и приказал дать девице голову Крестителя. Палач пошел в тюрьму и отсек голову Иоанну Предтече. Ее принесли на блюде тут же на пир, отдали плясунье, а та отнесла ее своей матери. Ученики Иоанна Крестителя похоронили его тело и сказали о смерти Предтечи Христу.

    Иисус Христос учил народ в пустынном месте, на берегу Галилейского озера. До вечера Он учил людей, а народ забыл и про пищу. Перед вечером апостолы сказали Спасителю: «отпусти народ: пусть идет по деревням и купит себе хлеба». На это Христос ответил апостолам: «не нужно людям уходить: вы им дайте есть». Апостолы сказали: «здесь только и есть у одного мальчика пять маленьких хлебов и две рыбки, но что это для стольких людей?»

    Христос сказал: «принисите мне хлеб и рыбу, а весь народ рассадите рядом по пятидесяти человек». Апостолы так и сделали. Спаситель благословил хлеб и рыбу, разломил их на куски и стал давать их апостолам. Апостолы разносили хлеб и рыбу народу. Все ели до сыта и после собрали кусков двенадцать коробов.

    Христос насытил пять тысяч человек только пятью хлебами и двумя рыбами, и народ сказал: «вот пророк, какого нам нужно». Народу хотелось всегда без работы получать пищу, и евреи вздумали сделать Христа своим царем. Но Христос родился на земле не царствовать, а спасти людей от грехов. Поэтому Он ушел от народа на гору молиться, а апостолам велел плыть на другую сторону озера. Вечером апостолы отпдыли от берега и засветло доехали только до середины озера. На встречу им ночью подул ветер,и лодку начало бить волнами. Долго апостолы боролись с ветром. После полуночи видят они,что по воде идет человек. Апостолы подумали, что это привидение, перепугались и закричали. И вдруг они услышали слова: «не бойтесь, это Я». Апостол Петр узнал голос Иисуса Христа и сказал: «Господи, если это Ты, вели мне придти к Тебе по воде». Христос сказал: «иди». Петр пошел по воде, но испугался больших волн и стал тонуть. В страхе он закричал: «Господи, спаси меня!» Христос подошел к Петру, взял его за руку и сказал: «зачем ты усомнился, маловерный?» Потом оба они сели в лодку. Ветер сейчас же затих, и лодка скоро подплыла к берегу.

    Однажды Иисус Христос подошел к той стороне, где стояли хананейские города Тир и Сидон. Одна женщина, хананеянка, подошла там ко Христу и просила Его: «пожалей меня, Господи, дочь моя жестоко беснуется». Христос ничего не ответил ей. Тогда подошли апостолы и стали просить Спасителя: «отпусти ее, потому что она кричит нам вслед». На это Христос ответил: «Я послан делать добрые дела только евреям». Хананеянка начала еще больше просить Христа и кланяться Ему. Христос сказал ей: «нельзя отнимать хлеб у детей и давать собакам». Хананеянка на это ответила: «Господи! ведь и собаки едят под столом крошки от детей». Христос тогда сказал: «женщина, велика твоя вера, пусть твое желание исполнится!» Пришла хананеянка домой и увидела, что дочь ея выздоровела.

    Однажды Иисус Христос взял с собой троих апостолов: Петра, Иакова и Иоанна и взошел на гору Фавор помолиться. Когда он молился, то переменился или преобразился: лицо Его просияло, как солнце, а одежда стала белой, как снег, и блестела. Ко Христу явились с неба Моисей и Илья и говорили с Ним о Его будущих страданиях. Апостолы сначала уснули. Потом проснулись, увидали такое чудо и испугались. Моисей с Ильей начали отходить от Христа. Тогда Петр сказал: «Господи, хорошо нам здесь: если велишъ, мы построим три палатки: Тебе, Моисею и Илье». Когда Петр это говорил, нашло облако и закрыло всех. Из облака апостолы услыхали слова: «Это Сын мой возлюбленный, Его слушайте». Апостолы со страха упали вниз лицом. Христос подошел к ним и сказал: «встаньте и не бойтесь». Апостолы поднялись. Христос стоял перед ними один таким же, каким Он бывал всегда.

    Преображение значит перемена. Во время преображения у Иисуса Христа переменилось лицо и одежда. Христос показал апостолам на Фаворе свою Божию славу для того, чтобы они не перестали верить в Него и во время Его распятия на кресте. Преображение празднуется 6 августа.

    После преображения от горы Фавора Иисус Христос пришел в Иерусалим. В Иерусалиме подошел ко Христу один ученый человек или книжник. Книжник хотел унизить Христа при народе и спросил Христа: «Учитель, что мне делать, чтобы получить царство небесное?» Иисус Христос спросил книжника: «а в законе что написано?» Книжник ответил: «возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душою твоею, и всею крепостью твоею, и всем разумением твоим и ближнего своего, как самого себя». Христос показал книжнику, что Бог давно сказал людям как нужно жить праведно. Книжник не хотел замолчать и спросил Христа: «а кто мой ближний?» На это Христос сказал ему пример или притчу о милосердном самарянине.

    Один челозек шел из иерусалима в город Иерихон. Дорогой на него напали разбойники, избили его, сняли с него одежду и бросили его чуть живым. После, той же дорогой шел священник. Он увидал ограбленного, но прошел мимо и не помог ему. Проходил тут же помощник священника или левит. И он посмотрел и прошел мимо. Проезжал здесь же верхом на осле самарянин.Он пожалел ограбленного, обмыл и завязал ему раны, посадил на своего осла и привез в гостинницу. Там дал денег хозяину и попросил ухаживать за больным. Ктоже был ближним ограбленному? Книжник ответил:» кто его пожалел». На это Христос сказал книжнику: «иди и ты делай так же».

    Около Иисуса Христа собирались люди простые, неученые Фарисеи и книжники называли неученых людей проклятыми и роптали на Христа, зачем Он допускает их к себе. Христос сказал примером или притчей, что Бог любит всех людей и прощает всякого грешного человека, если грешник кается.

    У одного человека было два сына. Младший сын сказал отцу: «дай мне мою долю имения». Отец отделил его. Сын ушел на чужую сторону и там прогулял все свое имение. После этого он нанялся к одному человеку пасти свиней. С голоду он рад был есть свиной корм, но и того не давали ему. Вспомнил тогда блудный сын об отце и подумал «Сколько работников у отца едят до сыта, а я умираю с голоду. Пойду к отцу и скажу: согрешил я перед Богом и перед тобою и не смею называться твоим сыном. Возьми меня в работники». Встал и пошел к отцу. Отец еще издали увидал его, встретил его и целовал его. Велел его одеть в хорошую одежду и устроил пир для вернувшегося сына. Старший брат осердился на отца, за то что он устроил пир для блудного сына. Отец сказал старшему сыну: «сын мой! ты всегда со мною, а твой брат пропадал и нашелся, Как же мне не радоваться?.

    Один человек жил богато, одевался нарядно и каждый день пировал. Около дома богача лежал нищий-Лазарь, просил милостыню и ждал, не дадут ли ему кусков со стола богача. Собаки лизали болячки бедняка, а у него не было силы их прогнать. Умер Лазарь, и душу его ангелы отнесли в то место, где жила душа Авраама. Умер богач. Его похоронили. Душа богача попала в ад. Увидал богач Лазаря вместе с Авраамом и стал просить: «отец наш Авраамъ! сжалься надо мной: пошли Лазаря, пусть он обмакнет палец в воду и омочит мне язык; я мучаюсь в огне». На это Авраам ответил богачу: «вспомни как ты блаженствовал на земле, а Лазарь страдал. Теперь он блаженствует, а ты страдаешь. И мы друг от друга так далеко, что нельзя попасть ни от нас к вам,ни от вас к нам». Вспомнил тогда богач, что у него осталось пять братьев на земле, и стал просить, чтобы Авраам послал к ним Лазаря сказать, как плохо жить в аду немилостивым. Авраам на это ответил: «у братьев твоих есть святыя книги Моисея и других пророков. Пусть живут, как написано в них. Богач сказал: «если кто воскреснет из мертвых, того лучше послушают». Авраам ответил «если Моисея и пророков не слушают, то и воскресшему из мертвых не поверят».

    Много народа ходило за Иисусом Христом. Народ любил Его и почитал, потому что Христос всем делал добро. Один раз подвели к Иисусу Христу много детей. Матери хотели, чтобы Христос благословил их. Апостолы не пускали ко Христу с детьми, потому что возле Него много было взрослых людей. Христос сказал апостолам: «не мешайте детям приходить ко Мне, потому что их царство небесное». Дети подошли ко Христу. Он их обласкал, положил на них руки и благословил.

    29. Воскрешение Лазаря.

    Недалеко от Иерусалима, в селении Вифании, жил праведный человек Лазарь. С ним вместе жили две сестры: Марфа и Мария. Христос бывал в доме Лазаря. Перед праздником Пасхи Лазарь сильно заболел. Иисуса Христа в Вифании не было. Марфа и Мария послали ко Христу сказать: «Господи! Вот кого ты любишь, брат наш Лазарь, болен». Услышавши о болезни Лазаря, Иисус Христос сказал «эта болезнь не к смерти, а к славе Божией», и не шел в Вифанию два дня. Лазарь в те дни умер, и тогда Христос пришел в Вифанию. Марфа первая услыхала от людей, что пришел Христос, и вышла к Нему на встречу за селение. Увидавши Иисуса Христа, Марфа со слезами сказала Ему: «Господи, если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой». На это ей Христос ответил: «воскреснет твой брат». Услышавши такую радость, Марфа пошла домой и позвала свою сестру Марию. Иисусу Христу Мария сказала то же, что и Марфа. Тут же собралось много народа. Иисус Христос пошел вместе со всеми к той пещере, где был похоронен Лазарь. Христос велел отвалить камень от пещеры и сказал: «Лазарь выйди!» Мертвый Лазарь воскрес вышел из пещеры. Евреи обвертывали покойников холстом. Лазарь и вышел обвязанным. Народ испугался воскресшего мертвеца. Тогда Иисус Христос велел развязать его, и Лазарь от могилы пошел домой. Много людей уверовало во Христа, но были и неверующие. Они пошли к иудейским начальникам и рассказали все, что видели. Начальники решили погубить Христа.

    Много раз бывал Иисус Христос в Иерусалиме, живя на земле, но только один раз Он захотел придти особенно со славой. Этот вход в Иерусалим называется торжественным входом.

    За шесть дней до Пасхи Иисус Христос пошел из Вифании в Иерусалим. За ним пошли апостолы и много народа. Дорогой Христос велел привести молодого осла. Двое апостолов подвели осла и положили ему на спину свои одежды, а Иисус Христос сел на осла верхом. В то время в Иерусалим шло много народа, на праздник еврейской Пасхи. Народ шел со Христом и захотел показать свое усердие к Иисусу Христу. Многие люди снимали с себя одежды и и постилали их под ноги осленка, другие резали ветви с деревьев и бросали их на дороге. Многие начали петь такие слова: » Дай, Боже, победу Сыну Давидову! Славен Царь, идущий для славы Божией» По-славянски эти слова читаются так: Осанна Сыну Давидову: благословен грядый во ИМЯ Господне, осанна в вышних.

    В народе были враги Христовы-фарисеи. Они сказали Христу: «Учитель, запрети своим ученикам так петь!» Христос сказал им в ответ: «если они замолчат, то камни заговорят». С народом Иисус Христос въехал в Иерусалим. Многие в городе выходили смотреть на Христа. Иисус Христос вошел в храм. Около храма торговали животными, и стояли менялы с деньгами. Иисус Христос выгнал всех торгашей, рассыпал деньги у менял и запретил делать дом Божий притоном торгашей. Окружили Христа слепые и хромые, и Христос исцелил их. Малые дети и в храме стали петь: ,Спаси Господи, Сына Давидова!» Первосвященники и книжники сказали Христу: «слышишь, что они говорят?» На это Христос им ответил: «да! А разве вы никогда не читали в псалме: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?» Книжники замолчали и затаили злобу в себе. О прославлении Христа детьми было предсказано царем Давидом.

    Вход Господень в Иерусалим празднуется за неделю до Пасхи и называется Вербным Воскресением. В церкви тогда стоят с вербой в руках на память о том, как Христа встречал народ с ветками.

    31 Предательство Иуды.

    После торжественного входа в Иерусалим Иисус Христос еще два дня учил народ в Иерусалимском храме. На ночь Он уходил в Вифанию, а днем приходил в Иерусалим. Весь третий день, среду, Христос пробыл со своими апостолами в Вифании. В среду первосвященники, книжники и начальники собрались у своего архиерея Каиафы на совет, как бы взять хитростью Иисуса Христа и убить.

    В это время иуда Искориотский ушел от апостолов, пришел к первосвященникам и обещал им тихонько предать Иисуса Христа. За это первосвященники и начальники обещали дать Иуде тридцать серебряных денег, по нашему счету двадцать пять рублей. Иуда сговорился с иудеями в среду, потому среда-постный день.

    Каждый год евреи, на память о выходе из Египта, праздновали Пасху. Каждая семья или несколько человек чужих в Иерусалиме собирались вместе и ели печеного ягненка с особыми молитвами. Праздновать Пасху можно было или в самый праздник, или за два дня до него. Иисус Христос пожелал отпраздновать Пасху перед своими страданиями со своими апостолами. В четверг Он послал двоих апостолов в Иерусалим и велел им приготовить все, что нужно для празднования Пасхи. Двое апостолов все приготовили, а вечером Иисус Христос пришел со всеми своими учениками в тот дом, где двое апостолов все приготовили. У евреев полагалось перед пищею умывать ноги. Ноги всем умывали слуги. Христос захотел показать свою великую любовь к апостолам и научить их смирению. Он сам умыл им ноги и сказал: «Я вам дал пример. Я ваш учитель и Господь, умыл вам ноги, и вы всегда услуживайте друг другу». Когда все сели за стол, Христос сказал: «верно говорю вам, что один из вас предаст Меня». Ученики опечалились, не знали на кого подумать, и каждый спрашивал: «не я ли?» Спросил с другими и Иуда. Иисус Христос тихо сказал: «да, ты». Апостолы не слыхали, что сказал Христос Иуде. Они не думали, что Христос будет скоро предан. Апостол Иоанн спросил: «Господи, скажи, кто Тебя предаст?» Иисус Христос ответил: «кому Я дам кусок хлеба, тот и есть мой предатель». Кусок хлеба Иисус Христос дал Иуде и сказал: «что делаешь, делай скорее». Иуда сейчас же ушел, но апостолы не поняли, зачем он вышел. Они думали, что Христос послал его или купить чего нибудь, или подать милостыню нищим.

    После ухода Иуды Иисус Христос взял в руки пшеничный хлеб, благословил его, разложил, дал апостолам и сказал:Приимите, ядите, это есть тело Мое, за вас ломимое, для прощения грехов. Потом взял чашу с красным вином, возблагодарил Бога Отца и сказал: Пейте из нея все, это есть Кровь Моя Новаго Завета, за вас и за многих изливаемая, для прощения грехов. Это вы делайте на память обо Мне.

    Иисус Христос причастил апостолов Своим телом и Своею кровью. На вид тело и кровь Христа были хлебом и вином, а невидимо, тайно они были телом и кровью Христа. Причастил Христос апостолов вечером, поэтому причащение апостолов и называется Тайной Вечерей.

    После Тайной Вечери Иисус Христос пошел вместе с одиннадцатью апостолами в сад Гефсиманский.

    Недалеко от Иерусалима было селение Гефсимания, а около нее был сад. В этот сад пошел Иисус Христос ночью, после Тайной Вечери, со своими учениками. В сад Он взял с Собой только троих апостолов: Петра, Иакова, и Иоанна. Другие апостолы остались около сада. Христос отошел недалеко от апостолов, припал лицом к земле и начал молиться Богу Отцу: «Отець Мой! все Ты можешь сделать; пусть минует меня участь страданий! Но не моя воля, а Твоя пусть будетъ!» Христос молился, а апостолы уснули. Два раза их будил Христос и просил молиться. В третий раз Он подошел к ним и сказал: «вы все еще спите! Вот пришел предающий меня». В саду появились воины и слуги архиереев с фонарями, с кольями, с копьями и мечами. С ними пришел и Иуда предатель.

    Иуда подошел к Иисусу Христу, поцеловал Его и сказал: «Здравствуй, учитель!» Христос кротко спросил Иуду: «Иуда! неужели ты поцелуем предаешь меня?» Воины схватили Христа, связали Ему руки и повели на суд к архиерею Каиафе. Апостолы испугались и убежали. У Каиафы ночью же собрались начальники. Но судить Христа было не за что. Архиереи поставили от себя свидетелей против Христа. Свидетели говорили неправду и путались. Тогда Каиафа встал и спросил Иисуса: «Скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?» На это Иисус Христос ответил: «да, ты верно говоришь.» Каиафа схватился за свою одежду, разорвал ее и сказал судьям: «зачем нам спрашивать еще свидетелей? Вы слышали, что Он Сам называет себя Богом? Как вам это покажется?» Начальники сказали: «Он повинен смерти».

    Была уже ночь. Начальники разошлись по домам спать, а Христа велели воинам караулить. Воины всю ночь мучили Спасителя. Они плевали Ему в лицо, закрывали глаза, били по лицу и спрашивали: «угадай, Христос, кто тебя ударил?» Всю ночь воины смеялись над Христом, а Он все терпел.

    Рано утром, на другой день, еврейские старшины и начальники собрались у Каиафы. Опять привели Иисуса Христа на суд и спросили Его: «Ты ли Христос, Сын Божий?» и Христос опять сказал, что Он Сын Божий. Судьи решили казнить Иисуса Христа, но сами убить Его не имели права.

    Главным царем над евреями был римский император. Император назначал особых начальников над Иерусалимом и над иудейскою землей. В то время начальником был Пилат. К Пилату на суд повели воины Иисуса Христа, а впереди шли первосвященники и начальннки иудейские.

    Утром Иисуса Христа привели к Пилату. Пилат вышел к народу на каменное крыльцо, сел там на свое судейское место и спросил первосвященников и начальников иудейских про Христа: «В чем вы обвиняете этого человека?» Начальники сказали Пилату: «Если бы этот человек не был злодей, то и мы не привели бы Его к тебе на суд». На это им Пилат ответил: «так возьмите Его и судите по вашим законам». Тогда иудеи сказали: «Его нужно казнить смертью, потому что Он называет Себя царем, не велит платить подати, а мы не можем сами казнить никого». Пилат увел Христа к себе в дом и стал Его спрашивать, чему Он учил людей, Из допроса Пилат увидал, что Христос называет себя не земным царем, а небесным, и хотел Его отпустить на волю. Иудеи решили убить Иисуса Христа и стали говорить, что Он возмущает народ и не велит платить подати ни в Галилее, ни в иудее.

    Пилат услыхал, что иисус Христос родом из Галилеи, и послал Его на суд к галилейскому царю Ироду. Ирод также не нашел никакой вины за Христом и отослал Его назад к Пилату. Начальники в это время подучили народ кричать, чтобы Пилат распял Иисуса Христа. Пилат опять стал разбирать дело и опять сказал иудеям,что никакой вины за Христом нет. А чтобы не обидеть иудейских начальников, Пилат велел бить Иисуса Христа плетьми.

    Воины привязали Христа к столбу и били Его. Кровь лилась из тела Христа, но воинам этого было мало. Они стали еще смеяться над Христом; надели на него красную одежду, дали Ему в руки палку, а на голову положили венок из колючего растения. Потом вставали пред Христом на колени, плевали Ему в лицо, брали палку из рук, били по голове и говорили; «Здраствуй, царь иудейский!»

    Когда воины надругались над Христом, Пилат вывел Его к народу. Пилат думал, что народ пожалеет избитого, измученного Иисуса. Но иудейские начальники и первосвященники стали кричать; «Распни, распни Его!»

    Пилат опять сказал, что за Христом нет никакой вины, и что он отпустит Христа на волю. Тогда начальники иудейские пригрозили Пилату: «Если ты отпустишь Христа, то мы донесем на тебя императору, что ты изменник. Кто называет себя царем, тот противник императору». Пилат испугался угрозы и сказал: «не виноват я в крови этого Праведника». На это иудеи закричали: «кровь Его на нас и на детях наших». Тогда Пилат дал приказ, в угоду иудеям, распять Иисуса Христа на кресте.

    По приказу Пилата воины сделали большой тяжелый крест; и заставили Иисуса Христа нести его за город, на гору Голгофу. На пути Христос несколько раз падал. Воины схватили одного встречного на дороге человека-Симона и заставили его нести крест Христов.

    На горе Голгофе воины положили Христа на крест, прибили гвоздями руки и ноги Его ко кресту и вкопали крест в землю. По правую и по левую сторону Христа распяли двоих разбойников. Христос невинно страдал и терпел за грехи людей. Он молился за своих мучителей Богу Отцу: » Отче! прости им: они не знают, что делают». Над головой Христа прибиши дощечку с надписью: «Иисус Назарянин, Царь иудейский». Евреи и здесь смеялись над Христом и, проходя мимо, говорили: «если Ты Сын Божий, сойди со креста». Еврейские начальники между собою насмехались над Христом и говорили: «Других спасал, а Себя не может спасти. Пусть теперь сойдет со креста, и мы уверуем в Него». Около креста были приставлены воины. Смотря на других, и воины смеялись над Иисусом Христом. Даже один из разбойников, распятых со Христом, ругался и говорил: «Если ты Христос, спаси Себя и нас». Другой разбойник был благоразумный, Он унимал товарища и говорил ему: «Неужели ты не боишься Бога? Мы распяты за дело, а этот человех не сделал никому никакого зла». Потом благоразумный разбойник сказал Иисусу Христу: «Помяни мя, Господи, егда приидеши во царствии твоем» На это ему Иисус Христос ответил: «Верно тебе говорю, ты сегодня со Мной будешь в раю». Солнце тускнело, и тьма началась среди дня. Около креста Христова стояла Пресвятая Дева Мария. Ея сестра-Мария Клеопова, Мария Магдалина и любимый ученик Иисуса Христа-Иоанн Богослов. Иисус Христос, увидев Свою Матерь и любимаго ученика, сказал: «Женщина! вот теперь твой сын». Потом сказал апостолу Иоанну: «вот твоя Мать». С той поры Дева Мария стала жить у Иоанна Богослова, и он почитал Ее как родную мать.

    36. Смерть Иисуса Христа.

    Иисуса Христа распяли около полудня. Солнце закрылось, и тьма на земле была до трех часов после полудня. Около трех часов Иисус Христос громким голосом возопил: «Боже мой, Боже мой, зачем Ты меня оставил!» Раны от гвоздей болели, и страшная жажда мучила Христа. Он перетерпел все мучения и сказал: «Жажду». Один воин надел на копье губку, обмакнул ее в уксус и поднес ко рту Христа. Иисус Христос с губки испил уксуса и сказал: «Совершилось!» Потом вскликнул громким голосом: «Отче, в руки Твои предаю дух Мой», наклонил голову и скончался.

    В это время завеса в храме разодралась пополам, сверху до низу, земля затряслась, камни в горах растрескались, открылись могилы, и много мертвых воскресло.

    Народ в ужасе побежал домой. Сотник и воины, которые стерегли Христа, испугались и говорили: «воистину Он был Сын Божий».

    Иисус Христос умер около трех часов после полудня в пятницу, накануне праздника еврейской Пасхи. В тот же день вечером тайный ученик Христов, Иосиф Аримафейский, пошел к Пилату и попросил позволения снять со креста тело Иисусово. Иосиф был человек знатный, и Пилат позволил снять тело Иисусово. К Иосифу пришел еще один знатный человек, также Христов ученик-Никодим. Они вместе сняли тело Иисуса со креста, намазали Его душистыми мазями, завернули в чистое полотно и похоронили в саду Иосифа в новой пещере, а пещеру заложили большим камнем. На другой день иудейские начальники пришли к Пилату и сказали: «Господин! этот обманщик говорил: через три дня воскресну. Прикажи до трех дней стеречь могилу, чтобы ученики Его не украли Его тела и не сказали народу: «воскрес из мертвых». Пилат сказал иудеям; «возьмите стражу; стерегите, как знаете». Иудеи приложили к камню печать и приставили к пещере стражу.

    На третий день после пятницы, рано по утру, около гроба Христа страшно затряслась земля. Христос воскрес и вышел из пещеры. Ангел Божий отвалил от пещеры камень и сел на нем. Вся одежда ангела белела, как снег, а лицо его светилось, как молния. Испугались воины и со страха упали. Потом оправились, побежали к иудейским начальникам и рассказали им, что видели. Начальники дали денег воинам и велели им говорить, будто они уснули около пещеры, а ученики Христа будто унесли Его тело.

    Когда воины убежали, несколько праведных женщин пошли ко гробу Христову. Оне хотели еще раз помазать тело Христа душистыми мазями или миром. Те женщины называются мироносицами. Они увидали, что камень отвален от пещеры. Взглянули в пещеру и увидали там двух ангелов. Испугались мироносицы. Ангелы сказали им: «Не бойтесь! Вы ищите Иисуса распятого. Он воскрес, идите, скажите Его ученикам». Мироносицы побежали домой и дорогой никому ничего не сказали. Одна мироносица, Мария Магдалина, воротилась опять к пещере, припала ко входу в нее и плакала. Наклонилась она дальше в пещеру и увидела двух ангелов. Ангелы спросили Марию Магдалину: «Что ты плачешь?» Она отвечает: «Унесли Господа моего». Сказав это, Мария обернулась назад и увидала Иисуса Христа, но не узнала Его. Иисус спросил Ее: «Что ты плачешь? Кого ищешь?» Она подумала, что это садовник, и говорит Ему: «Господин! если ты вынес Его, скажи где положил Его, и я возьму Его». Иисус сказал ей: «Мария!» Тогда она узнала Его и воскликнула: «Учитель»! Христос сказал ей: «Иди к ученикам Моим и скажи им, что Я восхожу к Богу Отцу». Мария Магдалина пошла с радостью к апостолам и догнала других мироносиц. Дорогой встретил их Сам Христос и сказал: «Радуйтесь!» Оне поклонились Ему и ухватились за ноги. Христос сказал им: «Подите и скажите апостолам, чтобы они шли в Галилею: там они Меня увидят». Мироносицы рассказали апостолам и другим христианам, как они видели воскресшаго Христа. В тот же день Иисус Христос сначала явился апостолу Петру, а поздно вечером всем апостолам.

    Иисус Христос, после своего воскресения из мертвых жил на земле 40 дней. В сороковой день Иисус Христос явился апостолам в Иерусалиме и повел их на гору Елеонскую. Дорогой Он сказал апостолам, чтобы они никуда не уходили из Иерусалима до Сошествия на них Святого Духа. На Елеонской горе Христос кончил говорить, поднял руки, благословил апостолов и стал подниматься вверх. Апостолы смотрели и дивились. Скоро Христа закрыло облако. Апостолы не расходились и смотрели на небо, хотя ничего уж там не видали. Тогда явились два ангела и сказали апостолам: «что вы стоите и смотрите на небо? Иисус теперь вознесся на небо. Он опять придет на землю так же, как Он вознесся». Апостолы поклонились невидимому Господу, воротились в Иерусалим и дожидались, когда сойдет на них Святой Дух.

    Вознесение празднуется в сороковой день после Пасхи и всегда приходится в четверг.

    После вознесения Христова все апостолы, вместе с Божией Матерью, жили в городе Иерусалиме. Они каждый день собирались вместе в одном доме, молились Богу и ждали Святого Духа. Прошло после вознесения Христова девять дней, и настал еврейский праздник Пятидесятницы. Утром апостолы сошлись в один дом на молитву. Вдруг в девятом часу утра поднялся около этого дома и в доме шум, словно от большого ветра. Над каждым апостолом появился огонь похожий на язык. На апостолов сошел Святой Дух и дал им особенную силу Божию.

    На свете живет много разных народов, и они говорят на разных языках. Когда сошел на апостолов Святой Дух, то апостолы начали говорить на разных языках. В то время в Иерусалиме было много народа, который собрался из разных мест на праздник Пятидесятницы. Апостолы начали всех учить иудеи не понимали, что говорили апостолы другим людям,и сказали, что апостолы напились сладкаго вина и опьянели. Тогда апостол Петр вышел на крышу дома и стал учить об Иисусе Христе и о Святом Духе. Апостол Петр говорил так хорошо, что три тысячи человек уверовало во Христа и крестилось в тот день.

    Все апостолы разошлись по разным странам и учили людей вере Христовой. Еврейские начальники не велели им говорить о Христе, а апостолы на это им отвечали: «Посудите сами, кого лучше слушать: вас или Бога?» Начальники садили апостолов в тюрьму, били их, мучили, но апостолы все-таки учили людей вере Христовой, а сила Святого Духа помогала им учить людей и терпеть все мучения.

    Для решения дел апостолы сходились все вместе и говорили о вере Христовой. Такое собрание вместе называетсясобором. Собор решал дела при апостолах, и после все важные дела у православных христиан стали решать соборами.

    Сошествие Святого Духа празднуется через 50 дней после Пасхи и называется Троицей.

    Божия Матерь скончалась через пятнадцать лет после вознесения Иисуса Христа на небо. Жила Она в Иерусалиме, в доме апостола Иоанна Богослова.

    Незадолго до кончины Божией Матери явился Ей архангел Гавриил и сказал, что скоро Ее душа вознесется на небо. Божия Матерь была рада своей кончине и захотела перед смертью повидать всех апостолов. Бог сделал так, что все апостолы собрались в Иерусалим. Только апостола Фомы в Иерусалиме не было. Вдруг в доме Иоанна Богослова сделалось особенно светло. Сам Иисус Христос невидимо пришел и взял душу Своей Матери. Апостолы похоронили Ее тело в пещере. На третий день пришел Фома и захотел поклониться телу Божией Матери. Открыли пещеру, а там тела Божией Матери уже не было. Апостолы не знали, что и подумать, и стояли около пещеры. Над ними в воздухе явилась живая Божия Матерь и сказала: «Радуйтесь! Я всегда буду молиться за всех христиан Богу и буду просить, чтобы Господь им помогал».

    После смерти Христа крест Его закопали в землю, вместе с крестами двух разбойников. Язычники на этом месте поставили идольский храм. Язычники ловили христиан, мучили и казнили. Поэтому христиане не смели искать крест Христов.Через триста лет после распятия Христа греческий император, святой Константин, не велел больше мучить христиан, а мать его, святая царица Елена, захотела найти крест Христов. Царица Елена приехала в Иерусалим и разузнала, где спрятан крест Христов. Она велела копать землю под храмом. Раскопали землю и кашли три креста, возле них дощечку с надписью: «Иисус Назарянин Царь иудейский». Все три креста были пахожи один на другой.

    Нужно было узнать, который крест Христов. Привели больную женщину. Она приложилась ко всем трем крестам и как только приложилась к третьему так сейчас же выздровела. Потом этот крест приложили к мертвецу, и мертвый сейчас же ожил. По этим двум чудесам узнали, который из трех крест Христов.

    Много народа собралось около того места, где нашли крест Христов, и всякому хотелось приложиться или хотя посмотреть на крест. Кто стоял близко, тот видел крест, а кто далеко, тот не видел креста. Иерусалимский архиерей поднял вверх или воздвиг крест, и его стало видно всем. На память об этом поднятии креста и установили праздникВоздвижение.

    В этот праздник едят постное, потому что, кланяясь кресту, мы вспоминаем страдания Иисуса Христа и почитаем их постом.

    Теперь русские люди веруют во Христа, а встарину русские кланялись идолам. Христианскую веру русские приняли от греков. Греков учили апостолы, и греки уверовали во Христа на много времени раньше русских. Русские слышали от греков о Христе и крестились. Узнала Христову веру русская княгиня Ольга и сама крестилась.

    Внук княгини Ольги Владимир видел, что многие народы не кланяются идолам, и задумал переменить свою языческую веру. Узнали об этом желании Владимира евреи, магометане, немцы и греки и прислали к нему: евреи- учителя, магометане-муллу, немцы - священика, а греки монаха. Каждый хвалил свою веру. Владимир послал в разные земли умных людей узнать, какая вера лучше. Посланные побывали у разных народов, воротились домой и сказали, что лучше всех молятся Богу греки. Владимир решил принять от греков православную христианскую веру, крестился сам и велел креститься русскому народу. Народ крестили греческие архиереи и священники, по многу человек зараз, в реках. Крещение русских людей было в 988 году после Рождества Христова, и с тех пор русские стали христианами. Вера Христова много раз спасала русских людей от погибели.

    Когда Русь потеряет веру Христову, тогда ей придет конец.

  • ТРОПАРИ ДВУНАДЕСЯТЫМ ПРАЗДНИКАМ.

    Больших праздников в году бывает двенадцать или по-славянски двенадцать. Оттого большие праздники называются двунадесятыми.

    Самый большой праздник - Пасха.

    Пасху считают отдельно.

    На каждый праздник есть особая праздничная молитва. Эта молитва зовется тропарем . В тропаре говорится о том, какую милость дал людям Бог в праздничный день.

    Тропарь на Рождество Богородицы.

    Рождество Твое, Богородице Дево, радость возвести всей вселенней: из Тебе бо возсия Солнце правды, Христос Бог наш, и, разрушив клятву, даде благословение; и упразднив смерть, дарова нам живот вечный.

    Этот тропарь проще можно сказать так: Пресвятая Богородица! Ты родилась, и все люди обрадовались, потому что от Тебя родился Христос, наш Бог, наш свет. Он снял с людей проклятье и дал благословение; Он уничтожил смертное мучение в аду и,дал нам вечную жизнь на небесах.

    Тропарь Введения во храм Пресвятой Девы Марии.

    Днесь благоволения Божия предображение, и человеков спасения проповедание; в храме Божии ясно Дева является, и Христа всем предвозвещает. Той и мы велегласно возопиим: радуйся, смотрения Зиждителева исполнение.

    Сегодня в Божий храм пришла Дева Мария, и люди узнали, что скоро явится молость Божия, скоро Бог спасет людей. Мы будем так хвалить Богородицу, радуйся, Ты даешь нам милость Божию.

    Тропарь Благовещения.

    Днесь спасения нашего главизна, и еже от века таинства явление: Сын Божий Сын Девы бывает, и Гавриил благодать благовествует. Тем же и мы с ним Богородице возопиим: радуйся, благодатная, Господь с Тобою.

    Сегодня начало нашего спасения, сегодня открытие вечной тайны: Сын Божий стал Сыном Девы Марии, и об этой радости говорит Гавриил. И мы с ним Богородице будем петь; радуйся, милостивая, Господь с Тобою.

    Тропарь Успения.

    В рождестве девство сохранила еси, во успении мира не оставила еси, Богородице, преставилася еси к животу, Мати сущи Живота; и молитвами Твоими избавляеши от смерти души наша.

    Ты, Богородица, девой родила Христа и после смерти не забыла людей. Ты опять стала жить, потому что Ты Мать самой Жизни; Ты молишься за нас и спасаешь нас от смерти.

    Тропарь Рождества Христова.

    Рождество Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума: в нем бо звездам служащии звездою учахуся Тебе кланятися Солнцу правды и Тебе ведети с высоты Востока, Господи, слава Тебе.

    Рождество Твое, Христос Бог наш, осветило мир истиной, потому что тогда волхвы, кланявшиеся звездам, со звездой пришли к Тебе, как к настоящему солнцу, и узнали Тебя, как настоящий восход. Господи, Слава Тебе.

    Тропарь Крещения.

    Во Иордане крещающуся Тебе, Господи, тройческое явися поклонение: Родителев бо глас свидетельствоваше Тебе, возлюбленнаго Тя Сына именуя, и Дух, в виде голубине, извествоваше словесе утверждение. Явлейся, Христе Боже, и мир просвещей славаТебе.

    Когда Ты, Господи, крестился во Иордане, люди узнали Святую Троицу, потому что голос Бога Отца называл Тебя любимым Сыном, а Дух Святой, в виде голубя, эти слова подтверждал. Ты, Господи, пришел на землю и дал людям свет, слава Тебе.

    Тропарь Сретения.

    Радуйся, благодатная Богородице Дево, из Тебе бо возсия Солнце правды Христос Бог наш, просвещаяй сущия во тьме; веселися и ты, старче праведный, приемый во объятия Свободителя душ наших, дарующаго нам воскресение.

    Радуйся, получившая милость Божию, Богородица Дева, потому что от Тебя родился Христос Бог наш, наше солнце правды, осветившее нас темных людей. И ты, праведный старец, радуйся, потому что ты носил на руках Спасителя наших душ.

    Тропарь Вербного Воскресения.

    Общее воскресение прежде Твоея страсти уверяя, из мертвых воздвигл еси Лазаря Христе Боже. Тем же и мы, яко отроцы, победы знамение носяще, Тебе, Победителю смерти, вопием: осанна в вышних, благословен грядый во имя Господне.

    Ты, Христе Боже, перед своими страданиями воскресил из мертвых Лазаря, чтобы всякий веровал в свое воскресение. Поэтому и мы, зная, что воскреснем, Тебе поем, как прежде пели дети: Осанна в вышних, слава Тебе, пришедшему для славы Божией.

    Тропарь Святой Пасхи.

    Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав.

    Христос воскрес из мертвых, победил своею смертью смерть и мертвым дал жизнь.

    Тропарь Вознесения.

    Вознеслся еси во славе, Христе Боже наш, радость сотворивый учеником, обетованием Святаго Духа, извещенным им бывшим благословением, яко Ты еси Сын Божий, Избавитель мира.

    Ты, Христе Боже, обрадовал своих учеников, когда вознесся на небо и обещал послать им Святого Духа, Ты их благословил, и они верно узнали, что Ты Сын Божий, Спаситель мира.

    Тропарь Святой Троицы.

    Благословен еси, Христе Боже наш, иже премудры ловцы явлей, ниспослав им Духа святаго, и теми уловлей вселенную; Человеколюбче, слава Тебе.

    Ты, Христе Боже, сделал премудрыми простых рыбаков, когда послал им Святого Духа. Апостолы научили весь мир. Слава Тебе за такую любовь к людям.

    Тропарь Преображению.

    Преобразился еси на горе, Христе Боже, показавый учеником Твойм славу Твою, якоже можаху; да возсияет и нам грешным свет Твой присносущный, молитвами Богородицы, Светодавче, слава Тебе.

    Ты, Христе Боже, преобразился на горе и показал апостолам Твою Божию славу. По молитвам Богородицы и нам грешным покажи Свой свет вечный. Слава Тебе.

Христианство на сегодняшний момент - самая распространенная религия в мире. По международным статистическим данным, число ее приверженцев превышает два миллиарда человек, то есть около трети всего населения земного шара. Неудивительно, что именно эта религия дала миру самую растиражированную и знаменитую книгу - Библию. христиан по числу копий и продаж возглавляет ТОП бестселлеров вот уже полторы тысячи лет.

Состав Библии

Не все знают, что слово «библия» - это просто множественная форма греческого слова «вивлос», что значит «книга». Таким образом, речь идет не о едином произведении, а о сборнике текстов, принадлежащих разным авторам и написанных в разные эпохи. Крайние временные пороги при этом оцениваются так: с XIV в. до н. э. по II в. н. э.

Библия состоит из двух главных частей, которые в христианской терминологии называются Ветхий Завет и Новый Завет. Среди приверженцев церкви превалирует по своему значению последний.

Ветхий Завет

Первая и наибольшая часть христианского Писания сформировалась задолго до Книги Ветхого Завета также называются еврейской Библией, так как они имеют священный характер в иудаизме. Разумеется, для них прилагательное «ветхий» в отношении своего писания категорически неприемлемо. Танах (как он называется в их среде) вечен, неизменен и универсален.

Состоит этот сборник из четырех (согласно христианской классификации) частей, которые носят следующие названия:

  1. Законоположительные книги.
  2. Исторические книги.
  3. Учительные книги.
  4. Пророческие книги.

Каждый из этих разделов содержит в себе определенное число текстов, причем в разных ветвях христианства их может быть разное количество. Некоторые книги Ветхого Завета также могут объединяться или расчленяться между собой и внутри себя. Основным вариантом считается редакция, состоящая из 39-ти наименований различных текстов. Наиважнейшая часть Танаха - так называемая Тора, которая состоит из первых пяти книг. Религиозное предание утверждает, что ее автор - пророк Моисей. Ветхий Завет был окончательно сформирован примерно в середине первого тысячелетия до н. э., а в нашу эпоху принят в качестве сакрального документа во всех ветвях христианства, кроме большинства гностических школ и церкви Маркиона.

Новый Завет

Что касается Нового Завета, то он представляет собой сборник произведений, родившихся в недрах зарождающегося христианства. Состоит он из 27 книг, важнейшие из которых - первые четыре текста, называемые Евангелиями. Последние являются жизнеописаниями Иисуса Христа. Остальные книги - письма апостолов, книга Деяний, рассказывающая о первых годах жизни церкви, и пророческая книга Откровения.

Сформировался христианский канон в таком виде к четвертому веку. До этого среди различных групп христиан были распространены, и даже почитались в качестве священных, и многие другие тексты. Но ряд церковных соборов и епископских определений легитимизировал только данные книги, все остальные признав ложными и оскорбительными для Бога. После этого «неправильные» тексты стали массово уничтожаться.

Процесс унификации канона был инициирован группой богословов, которые противостали учению пресвитера Маркиона. Последний впервые в истории церкви провозгласил канон священных текстов, отбросив почти все книги Ветхого и Нового Завета (в современной его редакции) за небольшим исключением. Чтобы нейтрализовать проповедь своего оппонента, авторитетные лица церкви формально узаконили и сакраментировали более традиционный набор писаний.

Тем не менее в разных Ветхий Завет и Новый Завет имеют различные варианты кодификации текста. Есть также некоторые книги, которые принимаются в одной традиции, но отвергаются в другой.

Учение о богодухновенности Библии

Сама суть сакральных текстов в христианстве раскрывается в доктрине о богодухновенности. Библия - Ветхий и Новый Завет - важна для верующих, потому что те уверены, что рукой писателей священных произведений водил сам Бог, и слова писаний в буквальном смысле - божественное откровение, которое он передает миру, церкви и каждому человеку лично. Эта уверенность в том, что Библия - письмо Господа, обращенное напрямую к каждой личности, побуждает христиан постоянно изучать ее и искать скрытые смыслы.

Апокрифы

В течение развития и формирования канона Библии многие книги, которые первоначально в него входили, позже оказывались "за бортом" церковной ортодоксии. Эта судьба постигла такие произведения, как например, «Пастырь Ерма» и «Дидахи». Множество различных евангелий и апостольских посланий были объявлены ложными и еретическими только за то, что не вписывались в новые богословские тенденции ортодоксальной церкви. Все эти тексты объединены общим термином «апокрифы», что значит, с одной стороны, «ложные», а с другой - «тайные» писания. Но окончательно вытравить следы неугодных текстов не удалось - в канонических произведениях есть аллюзии и скрытие цитаты из них. Например, вполне вероятно, что утраченное, а в XX веке вновь открытое евангелие от Фомы служило одним из первоисточников для изречений Христа в канонических евангелиях. А общепринятое Иуды (не Искариота) прямо содержит цитаты со ссылками на апокрифическую книгу пророка Еноха, утверждая при этом ее пророческое достоинство и подлинность.

Ветхий Завет и Новый Завет - единство и различия двух канонов

Итак, мы выяснили, что Библию составляют два сборника книг разных авторов и времен. И хотя христианское богословие рассматривает Ветхий Завет и Новый Завет как одно целое, интерпретируя их через друг друга и устанавливая скрытые аллюзии, предсказания, прообразы и типологические связи, не все в христианской общине склонны к такой одинаковой оценке двух канонов. Маркион не на пустом месте отверг Ветхий Завет. Среди его утраченных трудов имели хождение так называемые «Антитезы», где он противопоставлял учению Танаха учение Христа. Плодом такого разграничения стало учение о двух богах - иудейском злобном и капризном демиурге и всеблагом Боге-Отце, которого проповедовал Христос.

Действительно, образы Бога в этих двух заветах значительно разнятся. В Ветхом Завете он представлен как мстительный, строгий, жесткий властелин не без расовых предрассудков, как выразились бы сегодня. В Новом Завете, напротив, Бог отличается большей терпимостью, милосердием и в целом предпочитает прощать, нежели чем наказывать. Впрочем, это несколько упрощенная схема, и при желании можно найти обратные доводы в отношении обоих текстов. Исторически, однако, сложилось так, что церкви, не признающие авторитет Ветхого Завета, прекратили свое существование, и сегодня христианский мир представлен в этом отношении только одной традицией, если не считать различные реконструированные группы неогностиков и неомаркионитов.

Содержание статьи

БИБЛИЯ (от греч. biblia, букв. – книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Первая часть признается как иудаизмом, так и христианством и называется Ветхий Завет, другая часть получила название Новый Завет, она прибавлена христианами и признается только ими. Эти термины порождены христианской традицией, согласно которой завет (договор, союз), заключенный Богом с еврейским народом через Моисея, сменен благодаря явлению Иисуса Христа Новым заветом, заключенным уже со всеми народами.

Книги Ветхого Завета написаны на древнееврейском языке (библейском иврите); некоторые книги содержат фрагменты на арамейском языке – обиходном языке евреев после 4 в. до н.э. Иудейская и христианская традиции связывают написание ветхозаветных книг с именами еврейских пророков и царей, в числе которых – Моисей, Самуил, Давид, Соломон. К настоящему времени, однако, известно, что многие книги в нынешнем своем виде возникли довольно поздно и являются переработкой документов и преданий более ранних эпох. В частности, некоторые фрагменты книги Бытия относятся к 10 в. до н.э., но свою современную форму книга приобрела, вероятно, не раньше 5 в. до н.э.

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ

КАНОН ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Собрание книг Священного Писания составляет библейский канон. Состав и последовательность книг в иудейском и христианском библейских канонах различны. Эти различия восходят к двум библейским канонам дораввинистической иудейской традиции: палестинскому, представленному масоретской еврейской Библией, и александрийскому, представленному греческой Септуагинтой, причем последний в полной мере известен лишь по христианским источникам. Масоретский текст принят в современном иудаизме, в то время как Септуагинта стала авторитетным источником библейского текста для многих христианских церквей. При этом среди христианских конфессий нет единого мнения о библейском каноне, поэтому правомерно говорить о православной, католической, протестантской и др. Библиях. Имеются общие для всех библейских традиций элементы: книги, включенные в палестинский канон, входят в состав всех Библий, Пятикнижие при этом всегда стоит на первом месте и характеризуется тождественным порядком книг. Различия относятся к остальной части Ветхого Завета: они могут быть связаны с количеством книг, порядком их следования, объемом тех или иных книг, их названием; возможны расхождения в делении на книги и главы, а также многочисленные текстологические разночтения; неодинаковым может быть статус библейских книг.

В протестантской Библии количество ветхозаветных книг такое же, как и в еврейской Библии. Кроме того, в состав православной и католической Библии включены книги и фрагменты, или изначально написанные на греческом языке, или же дошедшие до нас лишь в составе Септуагинты (хотя в новейшее время были найдены еврейские и арамейские оригиналы некоторых из них): книги Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 2-й и 3-й Ездры, Послание Иеремии, Варуха и 3 Маккавейские; Молитва Манассии в конце 2-й Книги Паралипоменон, некоторые части Книги Есфири, псалом, помещаемый после 150-го, и три фрагмента из Книги пророка Даниила (песнь вавилонских отроков – 3. 24-90; история о Сусанне – Дан 13; история о Виле и драконе – Дан 14).

Отсутствующие в еврейской Библии книги или их части в христианских Церквах могут обладать различным статусом: или признаваться наравне с каноническими книгами (так в эфиопской Библии), или же полностью отвергаться (подобное имеет место в протестантизме, где такие книги именуются апокрифами и не включается в число библейских книг). В католической и православной Библии эти книги присутствуют, однако отношение к ним несколько различное. В Католической церкви они получили название «второканонических»; на Тридентском Соборе (1546) им был сообщен статус канонических книг (так называемый «второй канон»). Православная Церковь книги, не включенные в палестинский канон, признает назидательными и полезными для чтения; единообразие в их именовании отсутствует: могут употребляться термины «второканонические» (как у католиков), «неканонические» либо «анагиноскомена» (т.е. рекомендованные для чтения). При этом важнейшим критерием каноничности той или иной книги в Православной Церкви является ее использование в богослужении. С этой точки зрения не могут считаться «неканоническими» Книга Премудрости Соломона или «неканонические» части Книги пророка Даниила.

Позиция ранних отцов христианской церкви (см. также ОТЦЫ ЦЕРКВИ) относительно неканонических книг не была единодушной: одни принимали палестинский канон, другие следовали более пространному александрийскому канону, признавая и греческие книги, не имеющие еврейского оригинала. Перечни канонических книг рассматривались на поместных соборах. Например, Лаодикийский собор (340) признал лишь книги палестинского канона; 3-й Карфагенский собор (397), напротив, приравнял статус неканонических книг к статусу канонических. Трулльский Собор (691–692) подтвердил апостольские и соборные определения по данной проблеме. Однако при этом были приняты положения, отчасти противоречащие друг другу. А именно, правило Лаодикийского Собора и 85-е апостольское правило разграничивают канонические и неканонические книги, в то время как 37-е правило 3-го Карфагенского собора различий между ними особо не оговаривает. В последующие эпохи неоднократно предпринимались попытки устранить возникшие несообразности.

Эта проблема вновь актуализировалась в 17 в., в ходе дискуссий между протестантскими и католическими богословами. Вопрос о каноне затрагивался и в православных исповеданиях веры, созданных по примеру протестантов и католиков. В 18 в. как в русской, так и в греческих Церквах имелось немало сторонников признания лишь ограниченного канона, однако в настоящее время большинство богословов высказываются в пользу пространного канона.

Канон католической Библии был окончательно зафиксирован на Тридентском Соборе (1546): подтвердив решения Иппонийского (393) и 4-го Карфагенского (401) Соборов, он придал статус канонических всем книгам, входящим в Вульгату . Мотивом для подобного решения послужил тот факт, что ветхозаветные книги, не имеющие еврейского оригинала, издавна помещались в библейских сборниках наряду с каноническими.

Напротив, протестанты ограничили состав Ветхого Завета рамками палестинского канона, сохранив при этом порядок следования книг, представленный в Вульгате. Современные протестантские издания Библии порой включают второканонические книги в качестве приложения под именем «апокрифов».

Еврейская Библия.

Палестинский канон, закрепившийся позднее в раввинистическом иудаизме, включает в себя 39 книг (по евр. счету – 22), которые делятся на 3 раздела: Тора (Закон), Невиим (Пророки) и Кетувим (Писания); из первых букв названий этих разделов образовано еврейское название Ветхого Завета – Танах.

Тора состоит из Пятикнижия Моисея: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Последние 3 книги являются законоположительными, т.е. представляют собой Закон, данный Богом через Моисея еврейскому народу.

Невиим – писания пророков; включает в себя старших пророков: книги Иисуса Навина, Судей, Самуила (1 и 2-я Царств) и Царей (3 и 4-я Царств), содержащие религиозную историю еврейского народа от заселения Палестины после исхода из Египта, и младших пророков, содержащих собственно пророческие книги: 3 великих пророков – Исайи, Иеремии и Иезекииля и 12 малых – Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии, Аггея, Захарии и Малахии.

Кетувим – прочие книги: Руфь, Екклесиаст, Песнь Песней, Плач Иеремии и Есфирь. К Писаниям также относятся Псалтирь, книги Притчей, Иова, Даниила, 1-я книга Ездры, книги Неемии и Хроника (1 и 2-я Паралипоменон).

Деление Библии в еврейской традиции на 3 части отражает основные этапы формирования библейского канона. Раньше других появляется Пятикнижие. Началом его формирования можно считать находку в 622 до н.э. «Книги Закона» и ее всенародного прочтения при царе Иосии (2 Цар 22). Следующий раздел еврейского канона, Невиим, впервые упоминается наряду с Законом только в предисловии к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова (132 до н.э.), но его формирование относят к более раннему периоду – эпохе после возвращения евреев из вавилонского плена, когда все наличные книги Священного Писания были собраны и отредактированы под руководством священника Ездры (сер. 5 в. до н.э.). Последний раздел Писания (Кетувим) складывается к концу 1 в. н.э. Для раннего иудаизма основным признаком каноничности являлась предполагаемая принадлежность книг ко времени пророков. Представление о том, что Ездра был последним пророком, определило границы канона в разделе Кетувим и отказ от многих писаний эллинистического периода.

Библейский текст присваивает написание Пятикнижия пророку Моисею (Втор 31.8); ему в еврейской и раннехристианской традициях также приписывается Книга Иова. Согласно библейской хронологии время жизни Моисея приходится на 15 в. до н.э. (ср. 3 Цар 6.1). Научная традиция обычно датирует исход евреев из Египта (события, описываемые во 2-й книге Пятикнижия) 13 в. до н.э. Вследствие этого несоответствия и в результате изучения текста Пятикнижия в критической библеистике в 18–19 вв. была создана так называемая «документальная гипотеза», согласно которой Пятикнижие возникло в результате постепенного объединения различных источников: яхвиста, созданного в Иудее ок. 950–930 до н.э., элохиста, отражающего северную традицию левитов после 922, священнического кодекса, сложившегося в Иудее после падения Израиля (722–587) или даже после возвращения из Вавилонского плена (538), и так называемого девтерономиста, возникшего в эпоху царя Иосии (640–609). Противники данной гипотезы, не отвергая ее в целом, подчеркивали содержательное и стилистическое единство всего исторического повествования от Бытия до 4 книги Царств, и утверждали, что эти книги были собраны на базе целого ряда источников одним или несколькими редакторами, принадлежащими к одному кругу.

Деятельность пророков от Амоса до Малахии датируется 8–5 вв. до н.э. Екклесиаст, Песнь Песней, книга Притчей, Псалтирь традиционно датируются временем жизни их авторов, царей Давида и Соломона , т.е. 10 в. до н.э.; критическая наука склонна относить к этому времени лишь отдельные их части. Другие книги раздела Писаний также относят к периоду после Вавилонского плена.

Еврейские рукописи Ветхого Завета.

1. Древнейшие рукописи.

Древнейшими из дошедших до нас рукописей библейского текста являются маленькие серебряные свитки, содержащие фрагмент книги Чисел (Числ 6. 24-26) – Аароново благословение. Они были найдены в Иерусалиме в 1979 и датируются 7–6 вв. до н.э. Текст этих свитков отчасти отличается от общепринятого. Предполагают, что они служили амулетами. 2–1 вв. до н.э. датируются папирус Нэша (содержащий текст 10 заповедей и один из важнейших в иудаизме литургических текстов «Слушай, Израиль...»), а также большинство кумранских рукописей, найденных в 1947 и последующих годах (их публикация длилась полвека и завершилась лишь в 2003). В Кумране и в других местах в окрестностях Мёртвого моря были найдены около 190 свитков, они представляют собой фрагменты ветхозаветных книг (только один свиток – Книга пророка Исайи – сохранился полностью) (см. также СВИТКИ МЕРТВОГО МОРЯ). Больше всего свитков с фрагментами Книги Псалмов (36), Второзакония (29) и Исайи (21), хуже представлены Книги Ездры и Паралипоменон (по 1 свитку); отсутствует Книга Есфири. Кроме того, среди кумранских рукописей имеются фрагменты почти всех неканонических книг (кроме 1 Макк), не вошедших в иудейский канон, но включенных в канон Септуагинты, а также апокрифы (Книги Юбилеев, Еноха, Завещание Леви и др.). Один из свитков содержит фрагмент еврейского оригинала Книги Иисуса, сына Сирахова, прежде известной только в греческом переводе и в более поздних фрагментах, найденных в Каирской генизе (специальное подземелье для хранения сакральных предметов). Большинство рукописей Мертвого моря имеют чтения, отличающиеся от масоретского текста. До открытий в Кумране считалось, что существует 3 типа древнееврейского текста Ветхого Завета: протограф Септуагинты, масоретский и самаритянский. Анализ рукописей Мертвого моря позволяет выделить как минимум 5 типов текста. Вероятно, до 2 в. н.э. еврейский текст Ветхого Завета не обладал стабильностью, и только в результате филологической деятельности ученых-раввинов сложился вариант, легший в основу масоретского текста, получившего признание в большей части еврейского мира.

9 или 8 в. н.э датируются фрагменты книг еврейской Библии, обнаруженные в Каире в конце 19 в., они содержат текст, уже весьма близкий к масоретскому. В некоторых из рукописей имеются масоретские знаки огласовки, представлены все 3 системы вокализации консонантного текста: палестинская, вавилонская и тивериадская. Некоторые книги уже имеют форму кодекса, а не свитка.

2. Деятельность масоретов, огласовка консонантного текста, масора, знаки кантилляции.

Приблизительно с 6 в. н.э. начинает действовать филологическая школа масоретов (от евр. слова masorah – «предание, традиция» (чтения и переписывания библейского текста)), сменившая школу писцов (евр. соферим) и просуществовавшая до 10 в. Ее задачей была выработка стабильного текста Св. Писания. Была проведена строгая редактура; старые тексты, не удовлетворявшие требованиям стабильности, были изъяты из обращения (при этом как сакральные предметы они не уничтожались, а хоронились генизах). Масореты провели также огласовку текста, т.к. до 6 в. еврейское письмо было консонантным (т.е. рукописи не имели знаков для записи гласных), и традиция чтения текста Св. Писания передавалась устно. Эта устная традиция кроме огласовки включала также правила интонирования (кантилляцию) и членение текста на стихи, полустишия и т.д. Очевидно, потребность в фиксации устной традиции для устранения сомнений в правильности произношения текста, его понимания и интерпретации существовала достаточно давно, но только в 6–7 вв. н.э. появились первые диакритические знаки для гласных, которые позднее были организованы в систему. Первой системой огласовок стала палестинская (или южнопалестинская); впоследствии масоретами Тиверии в Палестине была разработана тивериадская (подстрочная) система огласовки, а в Йемене – надстрочная, получившая название вавилонской. С 10 в. тивериадская система огласовки становится главенствующей, и в дальнейшем сохраняет доминирующее положение в еврейских общинах Европы и других стран (только в Йемене сохранялась вавилонская традиция). Разработку тивериадской системы огласовок связывают с деятельностью двух семей (или школ) масоретов (9– нач. 10 в. н.э.): Бней Ашер и Бней Нафтали. Приблизительно с 12 в. система школы бен Ашера стала стандартной. Считается, что наиболее точно она отражена в Алеппском кодексе. В задачи масоретов входило также хранение и приумножение знания о консонантном составе текста, правилах его записи, о разночтениях в имеющихся рукописях и проч., поэтому в рукописях, обработанных масоретами, присутствуют специальные пометки – «масора». Различают малую масору – пометки на полях рукописей, большую масору – под текстом, и конечную – в конце каждой книги; в широком смысле термин «мacopa» также включает знаки огласовок и знаки кантилляции.

В результате деятельности масоретов были выявлены неверные чтения в библейском тексте; однако исправленный вариант не вносился в рукописи, а передавался в устной традиции. При чтении библейского текста в синагоге неверное чтение (кетив – «что написано») заменялся на верное (кере – «что читается»). Например, в рукописи Иов 13:5 читается: «Вот, Он убивает меня, и у меня нет надежды», но масореты вместо «нет» предписывали читать «в нем», следовательно получается: «Вот, Он убивает меня, но в Нем надежда моя». Рукописные свитки Торы, хранящиеся в синагогах и используемые для богослужебного чтения, никогда не снабжались огласовками и знаками кантилляции.

3. Важнейшие средневековые рукописи.

На данный момент известно более 6 тыс. еврейских средневековых рукописей, около половины из них датированы до 1540; из них 6 датируются 10 в., 8 – 11 в., 22 – 12 в.; кроме того, имеется 6 фрагментов, датируемых до 1200 н.э. Часть рукописей содержат текст еврейской Библии целиком, но также встречаются отдельные рукописи Пятикнижия, Пророков. Некоторые рукописи содержат только одну книгу. Отдельные рукописи включают наряду с еврейским текстом перевод на арамейский (т.н. таргум) или на арабский язык, иногда помещаемый после каждого (для Торы) или каждых трех (для Пророков) стихов, так что тексты на 2 языках сменяют друг друга.

Одной из самых авторитетных средневековых рукописей является Алеппский кодекс, созданный около 925. В Средние века эта рукопись служила образцом для исправления книг, в настоящее время используется при подготовке современных научных изданий, в частности, текст Алеппского кодекса положен в основу нового многотомного критического издания Ветхого Завета, предпринятого в Иерусалимском университете в Израиле. Алеппский кодекс является стандартным текстом с тивериадской огласовкой, знаки для гласных и знаки кантилляции внесены Аароном бен Ашером, одним из родоначальников этой системы огласовки. Этот кодекс содержал полный текст еврейской Библии, но в результате пожара, произошедшего в 1948 в г.Алеппо, где кодекс в то время хранился, значительные части в начале и в конце рукописи были утрачены. Сохранившийся текст начинается с Втор 28. 16 и обрывается на Песн 3. 12. В настоящее время рукопись хранится в Иерусалиме.

Древнейшей датированной рукописью еврейской Библии является Ленинградский кодекс. Кодекс датируется 1009, его огласовка близка Алеппскому кодексу. Так же как и Алеппский кодекс рукопись достоверно передает тивериадскую масоретскую традицию знаков для гласных и знаков кантилляции бен Ашера. Ленинградский кодекс использовался при подготовке 3-го издания Biblia Hebraica (Stuttg., 1929–1937), а также всех выпусков Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), где рукопись воспроизведена практически без изменений.

Издания еврейского текста.

Еврейская Библия была издана полностью в г.Сончино (Италия) в 1488 (однотомное издание с огласованным текстом, без таргума и комментариев).

По инициативе папы Льва X в 1514–1517 была создана полиглотта (еврейский, греческий, латынь). Опубликована она была в 1522 в испанском г.Алькала и названа, по римскому названию этого города Complutum, Комплютенской полиглоттой. При подготовке текста были учтены древние рукописи и предшествующие издания.

В 1515 купец-христианин из Антверпена Даниель ван Бомберг основал в Венеции еврейскую типографию и вместе с монахом-августинцем Феликсом Пратензисом выпустил в 1516–1517 «раввинскую Библию» – издание Ветхого Завета, объединившее собственно библейский текст (основанный на изучении большого числа рукописей), таргум, масору и раввинистические комментарии.

Яков бен Хаим бен Адонияху, еврейский ученый из Туниса, подготовил для типографии Бомберга 2-е издание «раввинской Библии» (1524–1525), которое было снабжено малой и большой масорой. Применяя критические методы своей эпохи, он использовал многие рукописные источники, содержащие масору, а также масоретские книги. Вторая Раввинская Библия, в основу которой была положена традиция бен Ашера, пользовалась особым авторитетом в течение нескольких столетий.

Первый опыт научного издания еврейской Библии принадлежит З.Беру. Отдельными томами вместе с немецким библеистом Францем Деличем он издал в Лейпциге большую часть евр. Библии (1869–1894). Бер предпринял попытку в соответствии с масорой реконструировать оригинальные тексты бен Ашера. Однако он не имел в своем распоряжении древних рукописей, поэтому правку масоретских книг он осуществлял, исходя из принципов, принятых в рукописях более позднего происхождения.

В качестве основного материала для реконструкции оригинального текста масора использовалась и К.Д.Гинзбургом. В 1880–1905 им были опубликованы 4 тома масоры. Он использовал 73 рукописи и некоторые старые издания.

В 1906 в Лейпциге немецким протестантским библеистом Р.Киттелем был издан библейский текст, основанный на 2-й раввинской Библии. Издатель снабдил его критическим аппаратом, основанным не только на еврейских рукописях, но и на древних таргумах; были также учтены результаты текстологических и лингвистических исследований. Издание содержит большое число конъектур. В 1913 (Лейпциг) и 1929–1937 гг. (Штутгарт) Библия Киттеля была переиздана. Особенность штутгартского издания заключается в том, что оно базировалось на Ленинградском кодексе, являющемся одним из наиболее авторитетных источников еврейского текста. Фиксируются расхождения между 2-й раввинской Библией и основным текстом данного издания; впервые учтены варианты, присутствующие в рукописях с вавилонской огласовкой. 4-е издание Библии Киттеля (Штутгарт, 1954) отражает чтения кумранских рукописей для Книг Исайи и Аввакума. Это издание сокращенно обозначается ВН (Biblia Hebraica); продолжение этой традиции представляет собой BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia), изданная В.Рудольфом и К.Эллигером в 1967–1977; это наиболее авторитетный и востребованный источник для текстологических исследований и учебной работы. В настоящее время (начало 21 в.) готовится новое издание BHS, в которое будут включены данные масоры и кумранских свитков. Еврейский университет в Иерусалиме по инициативе М.Гошен-Готштейна (1925–1991) начал в 1975 работу по созданию критического издания еврейской Библии на основе Алеппского кодекса.

Септуагинта.

Древнейший перевод Ветхого Завета на греческий язык называют Септуагинтой, или переводом Семидесяти (сокращенно LXX), по числу 72 толковников, которые, по преданию, в 285–247 до н.э. по просьбе египетского царя Птолемея II Филадельфа перевели Тору на греческий язык; состав Септуагинты отражает Александрийский канон Библии. Позже, между 285 и 150 до н.э., в среде александрийских иудеев, для которых греческий был уже родным, был сделан перевод остальных книг Священного Писания, включая и книги и фрагменты, отсутствовавшие в палестинском каноне (см . Канон Ветхого Завета).

Несмотря на то, что перевод, в отличие от оригинала, не обладал в представлении иудеев статусом сакрального текста, Септуагинта получила широкое распространение в иудейской диаспоре греко-римской ойкумены; когда же в первых веках н.э. христианство распространяется в Римской империи, оно принимает Септуагинту в качестве Св. Писания Ветхого Завета; при этом ко времени возникновения христианства (поскольку канонизация раздела Кетувим не была закончена) библейский канон еще носил открытый характер.

Новая богословская трактовка Ветхого Завета определила иное, в сравнении с еврейской традицией, распределение книг в христианской Септуагинте по разделам. Так, Пятикнижие теперь воспринималось в первую очередь как повествование о первых этапах истории человечества и избранного народа (поэтому естественным выглядит сближение его с историческими книгами). В особый раздел были выделены собственно пророческие книги (именовавшиеся в еврейской Библии старшими пророками); как содержащие мессианские, т.е. относящиеся к Иисусу Христу, пророчества, они были помещены в конце корпуса. Книга Даниила, в еврейской традиции относившаяся в разделу Кетувим, также была включена в число пророческих, т.к. и в ней находятся значимые пророчества о Христе. Книги Премудрости Иисуса, сына Сираха, Премудрости Соломона и Маккавейские отсутствуют в палестинском каноне; их авторитетность для христианства объясняется тем, что из всего Ветхого Завета именно в этих книгах с наибольшей полнотой раскрыто учение о Св. Духе и бессмертии души.

В зависимости от содержания книги Ветхого Завета в христианской традиции разделены на следующие три группы:

1) законоположительные и исторические:

а) законоположительные – это Пятикнижие, повествующее о сотворении мира и человека, о первых страницах истории человечества, о ветхозаветных патриархах, о пророке и законодателе Моисее, который вывел израильский народ из египетского рабства, о сорокалетних странствиях евреев по пустыне; Пятикнижие содержит изложение религиозных, нравственных и юридических законов;

б) исторические книги: Иисуса Навина, Судей, Руфь, 1–4 Царств, 1, 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, а также не вошедшие в палестинский канон 2 Ездры, 1–3 Маккавейские и 3 Ездры (Маккавейские книги и 3 Ездры как относящиеся к позднейшему периоду ветхозаветной истории расположены в славяно-русской Библии в конце корпуса) – содержат повествование о переселении израильского народа в Ханаан – землю обетованную, о войнах с местными народами, о времени правления военных вождей (традиционно именумых судьями) и об установлении монархического правления, о возвышении и упадке Израильского (Северного) царства, о пророках и царях этого периода, о крушении Северного царства, разрушении Иерусалима и насильственном перемещении евреев в Вавилон;

2) учительные книги – это Иов, Псалтирь, Екклесиаст, Притчи, Премудрость Соломона, Иудифь, Есфирь, Товит, книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова; они были написаны библейскими мудрецами и имели предметом различные стороны человеческой жизни, проявления человеческого духа, пытались решить проблемы существования зла и страданий, а также смысла жизни.

3) пророческие книги: 3 великих (по объему их книг) пророка (Исайя, Иеремия, Иезекииль), Даниил и 12 малых пророков, а также Плач Иеремии и неканонические Послание Иеремии и книга пророка Варуха; в этих книгах содержится проповедь израильских пророков, обращенная против нравственного и религиозного искажения идеи Завета Бога с людьми и предсказывающая наступление Царства Мессии.

Христианство придает тексту Септуагинты исключительное значение, т.к. именно в нем присутствуют чтения, лежащие в основе некоторых догматов (напр. Ис 7. 14). Православная Церковь принимает Септуагинту в качестве аутентичного текста Ветхого Завета в отличие от масоретского текста, в сопоставлении с которым во многих местах выявляются значимые расхождения. Христианские ученые, принадлежавшие к александрийской и антиохийской богословским школам, подвергли в 3 – нач. 4 в. текст Септуагинты ряду пересмотров, результатом чего явилось возникновение 3 главных редакций перевода Семидесяти: оригеновская, лукиановская (получившая наибольшее распространение) и Исихиева.

Рукописи Септуагинты.

К настоящему времени известно более 2 тыс. фрагментов и списков Септуагинты, датируемых 2 в. до н.э. – 16 в. н.э. (без учета лекционариев и святоотеческих цитат из ветхозаветных книг). Наиболее полно представлена рукописная традиция Псалтири: до нас дошло более 750 списков этой книги.

Ветхозаветные рукописи по преимуществу изначально включали лишь одну или несколько книг. Известны сборники библейских книг следующего типа: 1) Пятикнижие; 2) Восьмикнижие (Бытие – Руфь); 3) исторические книги (1 Царств – 2 Ездры, Есфирь, Иудифь и Товит); 4) книги, приписываемые Соломону (Притчи, Премудрость, Екклесиаст, Песнь Песней); 5) поэтические книги; 6) 12 малых Пророков; 7) 4 книги великих Пророков. Различные группы могли объединяться, напр., все пророческие книги и Бытие – Товит или же пророческие и поэтические книги. Септуагинта многократно редактировалась, что усложняет реконструкцию ее изначального текста.

Исходя из анализа структурно-функционального статуса рукописей, их почерка и материала, на котором они написаны, выделяют несколько типов рукописных источников:

1. Папирусы. Этот рукописный тип выделяется на основании материала для письма – листов из обработанного тростника. На папирусе написан наиболее древний из дошедших до нас фрагментов. В папирусе сер. 2 в. до н.э. содержится самый ранний сохранившийся греческий библейский текст. В настоящее время известно более 360 папирусов, их число постоянно растет.

2. Унциалы. Выделяются по характеру письма и писчего материала. Материалом для унциальных рукописей служил пергамен, текст написан крупными, «заглавными», буквами, ударения и придыхания отсутствуют, количество сокращений невелико; форма рукописи – кодекс. Важнейшие унциалы, содержащие почти полный текст Ветхого Завета, – это Ватиканский (4 в.), Синайский (4 в.) и Александрийский (5 в.) кодексы.

3. Минускулы. Выделяются на основании курсивного письма, возникшего в 9 в. Для рукописей этого типа характерны сокращения, а также слитные написания букв (лигатуры), ускоряющие копирование и дающие экономию писчего материала, которым служили пергамен, бомбицина и с 12 в. бумага. Минускулы, несмотря на позднее происхождение, нередко дают весьма древние чтения. Напр., в одном из минускулов 10 в. сохранился перевод Книги пророка Даниила в версии Септуагинты (в то время как все прочие рукописи содержат эту книгу в переводе Феодотиона).

4. Лекционарии (сборники фрагментов ветхозаветных книг, читаемых за богослужением) в большинстве своем датируются временем после 10–11 вв. и содержат обычно лукиановскую редакцию. Известно порядка 150 источников.

Издания Септуагинты.

Греческий Ветхий Завет был впервые полностью напечатан в составе Комплютенской полиглоты (1514–1517); при подготовке ветхозаветного текста были взяты за основу 2 идентифицированных в настоящее время минускула из Ватиканской библиотеки и, вероятно, несколько рукописей, которые в то время находились в Испании. Одна из использовавшихся ватиканских рукописей содержит текст в антиохийской редакции.

В Венеции в 1518–1519 была напечатана Альдинская Библия (Aldina, по имени владельца издательства Альда Мануция). Возможно, при ее подготовке были использованы некоторые венецианские рукописи, в настоящее время хранящиеся в Национальной библиотеке св. Марка в Венеции.

Среди первых печатных изданий Септуагинты наибольшим авторитетом пользовалась так называемая Сикстинская Библия (Sixtina Romana), которая была издана в 1587 в Риме по инициативе папы Сикста V. Впервые в качестве основы текста был взят Ватиканский кодекс – один из лучших унциалов; недостающие фрагменты восполнялись текстом других рукописей. На протяжении 17–19 вв. вышло более 20 изданий Библии, следовавших тексту Ветхого Завета Сикстинской Библии.

Некоторые издатели Септуагинты уже в 16 в. отмечали разночтения и предлагали исправления. Между тем критический аппарат появился лишь в конце 18 в.; заслуга его создания принадлежит английским ученым Р.Холмсу и П.Дж. Парсонсу, которые в 1788–1827 издали в Оксфорде пятитомную Септуагинту. Ее основной текст воспроизводит Ветхий Завет Сикстинского издания, а также учитывает чтения около 300 греческих рукописей, свидетельства древних переводов (старолатинских, коптских, арабских, славянских, армянских и грузинских) и библейские цитаты в святоотеческих творениях. Помимо этого даются варианты печатных изданий Септуагинты: Комплютенской полиглоты, Альдинской Библии и др.

К.Тишендорф в своих изданиях (1850, 1856, 1860, 1869) дает пересмотренный текст Сикстинского издания с учетом чтений нескольких унциальных рукописей.

Наибольшее распространение в настоящее время получило критическое издание Септуагинты, выпущенное А.Ральфсом в 1935. Ральфс предпринял попытку реконструировать первоначальный текст Септуагинты; по этой причине текст данного издания, в отличие от большинства предыдущих, отличается эклектичностью.

С 1931 в Гёттингене выходит многотомное критическое издание Септуагинты.

НОВЫЙ ЗАВЕТ

Книги, составляющие Новый Завет, повествуют о жизни Иисуса Христа (его воплощении, учении, чудесах, страданиях и крестной смерти, о воскресении из мертвых и последующем вознесении на небо), о создании христианской церкви и начальном периоде ее существования, а также разъясняют учение Христа и открывают тайны последних судеб мира. Это собрание библейских книг именуется «Новым Заветом», т.к. они содержат откровение о заключении нового «завета» (договора, союза) Бога с человеком, осуществленного через явление в мир, страдания и воскресение Иисуса Христа.

Новый Завет составляют 27 книг: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки и Евангелие от Иоанна; Деяния апостолов; Соборное Послание Иакова, 2 Соборных послания Петра, 3 Соборных послания Иоанна, Соборное послание Иуды; Послания апостола Павла к Римлянам, к Коринфянам (1 и 2), к Галатам, к Ефесянам, к Филиппийцам, к Колоссянам, к Фессалоникийцам (1 и 2), к Тимофею (1 и 2), к Титу, к Филимону, к Евреям; Откровение апостола Иоанна Богослова.

Книги Нового Завета по характеру содержания разделяют на 4 части: 1) законоположительные (к ним относятся 4 Евангелия (с греческого букв. «благая» или «добрая весть», на русский язык обычно переводится как «благовествование»), т.к. они повествуют об учении Иисуса Христа); 2) историческая книга Деяний апостолов, описывающая историю распространения христианской веры апостолами; 3) учительные (все послания апостолов, содержащие их учение и наставления христианам); 4) пророческая книга, Откровение (или Апокалипсис) Иоанна Богослова, содержащая пророчества о будущих судьбах Церкви и мира. В православной литургической традиции принято разделение Нового Завета на 2 части: Евангелие и Апостол, первая включает в себя повествования 4-х евангелистов, а вторая Деяния и послания апостолов; вне этого деления оказывается Апокалипсис, т.к. не употребляется при богослужении.

Точные датировки создания книг Нового Завета в научной библеистике не установлены и вряд ли могут быть установлены в будущем. Первые упоминания новозаветных текстов и ссылки на них встречаются уже у некоторых христианских писателей 2 в. Раньше всего, по всей видимости, были написаны послания апостолов, как необходимое подспорье в их миссионерской деятельности. Так, послания апостола Павла датируются периодом 49–60. Соборные послания были написаны приблизительно между 50 (Послание апостола Иуды) и 105 (Послания апостола Иоанна).

С первых веков христианства христианских ученых и отцов церкви интересует вопрос о происхождении и времени написания Евангелий. Раннехристианские авторы единодушно признают первым по времени создания Евангелие от Матфея. Вторым возникло Евангелие от Марка, восходящее к проповеди апостола Петра, затем Евангелие от Луки, за которым стоял авторитет апостола Павла. Согласно Блаженному Августину , каждый из последующих евангелистов использовал труд предшествующих авторов. Архиепископ Феофилакт Болгарский (11 в.), на основании свидетельства Евсевия Кесарийского (4 в.), в предисловии к толкованию на Евангелия приводит сведения из устных преданий и ранних источников о возникновении Евангелий: евангелист Матфей написал Евангелие по-еврейски через 8 лет по Вознесении Господнем; Марк написал Евангелие через 10 лет по Вознесении; Лука выполнил свой труд через 15 лет, а Иоанн – через 32 года.

Однако западная библеистика, основываясь на историко-критическом методе, подвергла ревизии традиционную точку зрения на последовательность создания канонических Евангелий. Было предложено следующее решение синоптической проблемы (синоптический – сходный во взглядах, придерживающийся одной точки зрения; первые три Евангелия называют синоптическими): первым было написано Евангелие от Марка – накануне или тотчас после падения Иерусалима (70); на этом Евангелии, а также на недошедшем до нас источнике логий (изречений) Иисуса, обозначаемом Q (нем. Quelle – источник), базируется более пространное Евангелие от Матфея, а также Евангелие от Луки. Эта гипотеза, получившая название гипотезы двух источников, получила широкое распространение; основные ее положения нередко принимаются за аксиому. Между тем для объяснения, например, различий между Евангелиями от Матфея и от Луки необходимо, следуя логике данной гипотезы, постулировать некий третий источник, что приводит к неоправданному умножению сущностей.

В 1999 священник Леонид Грилихес предложил свой взгляд на проблему соотношения Евангелий от Матфея и Марка. Учитывая свидетельства раннехристианских авторов о еврейском происхождении Евангелия от Матфея, он выполнил реконструкцию ивритского текста этого Евангелия; кроме того, он обосновал тезис, согласно которому Евангелие от Марка было первоначально написано по-арамейски. Сопоставление реконструкций двух Евангелий друг с другом и с греческим текстом позволило прийти к выводу о первичности Евангелия от Матфея. Согласно концепции Л.Грилихеса, это Евангелие, в своей ранней редакции, использовалось (с определенными изменениями) апостолом Петром в его проповеднической деятельности. Сам Петр говорил по-арамейски, а его постоянный спутник и помощник Марк переводил его речь на греческий язык. Впоследствии Марк, с разрешения Петра, записал его проповедь по-гречески.

По всей видимости, новозаветные книги, в частности послания, практически сразу после их появления начинают объединяться в сборники. На общецерковное значение посланий указывает сам апостол Павел: «Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано и в Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы» (Кол 4:16). Отсылки, аллюзии и цитаты из всех новозаветных книг встречаются уже в писаниях мужей апостольских, отстоящих в среднем не более чем на полвека от времени создания канонических книг. Во 2 в. христианские апологеты часто ссылаются на новозаветные книги как на авторитетные источники. Все 27 книг, образующих канон Нового Завета, христианская Церковь принимала с самого начала (впрочем, довольно долгое время не было единства мнений относительно каноничности Послания к Евреям и Откровения Иоанна Богослова). Новозаветный канон в нынешнем его виде был зафиксирован в 360 на поместном Лаодикийском Соборе и подтверждено на IV-м Вселенском Соборе (451).

Рукописи Нового Завета.

Все сохранившиеся рукописи Нового Завета написаны на греческом языке. Рукописная традиция греческого Нового Завета очень богата, известно более 5300 источников. В 1908 К.Р.Грегори предложил первую классификацию всех известных рукописей, с 1963 работу по дальнейшему их описанию продолжил К.Аланд. Было выделено 115 папирусов, 309 унциалов, 2862 минускула и 2412 лекционария. Эти цифры представляют собой результаты катологизации как полных рукописей, так и отдельных фрагментов, найденных К.Р.Грегори и К.Аландом в разных рукописных хранилищах и библиотеках, при этом точное число рукописей Нового Завета, по всей видимости, меньше, т.к. некоторые единицы хранения могут быть частями одной рукописи. Наибольшее количество рукописей сохранилось в афонских и синайских монастырях. В основном, это минускульные рукописи II тыс. Большими собраниями новозаветных рукописей владеют также библиотеки Афин, Парижа, Рима, Лондона, С.-Петербурга, Оксфорда, Иерусалима и некоторые другие.

1. Папирусы были обнаружены во время раскопок в Египте и введены в научный оборот сравнительно недавно (в каталоге Грегори, изданном в 1908, их указано всего 14). Папирусы являются самыми ранними источниками новозаветного текста. Так, папирус 52, содержащий фрагмент из Ин. 18, отстоит от предполагаемого времени создания текста всего на три-четыре десятилетия. В целом папирусы датируются 2–7 вв.(из них более 40 – 2– нач. 4 в.), и дают основания для реконструкции состояния новозаветного текста в 3 в. Все сохранившиеся рукописи представляют собой фрагменты Нового Завета, но взятые вместе они образуют Новый Завет целиком (за исключением 1 и 2 посланий к Тимофею).

Только четыре папируса являются свитками, остальные представляют собой фрагменты кодексов, что дает основания предположить, что кодекс с самого начала является господствующей формой существования новозаветного текста. Все папирусы написаны уставным письмом. Текст папирусов нестабилен, содержит многочисленные варианты, что, по всей видимости, отражает зарождение традиции на первоначальном этапе распространения христианства.

2. Унциальные рукописи представляют собой кодексы, написанные на пергамене уставным (унциальным) почерком. Большую часть их относят к 4–10 вв. (2 кодекса датируются более ранним периодом). Официальной формой текста пергаменный унциальный кодекс становится после Миланского эдикта 313, но начало распространения этого типа рукописей относят ко 2 в. В отличие от папируса пергамен использовался для письма с 2 сторон, что удешевляло производство книги; кодекс удобнее свитка при поиске нужных мест текста и при хранении. Согласно Евсевию Кесарийскому , император Константин заказал ему изготовить 50 полных экземпляров Библии, чем, возможно, и обусловлено появление в эту эпоху таких кодексов, как Ватиканский, Синайский и Александрийский, не предназначенных для богослужебного использования.

До введения в научный оборот папирусов унциалы считались самыми древними источниками новозаветного текста, на них опираются критические издания (К.К.Лохмана, Тишендорфа и Хорта – Уэсткотта), а также текстологические концепции Нового Завета (в частности, теория Хорта, согласно которой главные текстовые группы (нейтральная, александрийская, западная и сирийская) отождествляются соответственно с кодексами Ватиканским, Ефрема и Королевским, Безы и Александрийским. Александрийский кодекс был первым, привлекшим внимание ученых к унциальным рукописям, разночтения из него включены в полиглотту Уолтона (1657).

Полный текст Нового Завета сохранился только в 5 рукописях, Евангелие содержат 9 рукописей, 7 – Деяния апостолов, 7 – Послания апостола Павла, 9 – Соборные послания и 4 –Апокалипсис, остальные рукописи представляют собой фрагменты.

3. Минускульные рукописи датируют 9–17 вв. Они являют собой образцы византийского текста, который находился в церковном употреблении по крайней мере с 4 в.

Группа минускульных рукописей 11–15 вв., названных учеными X.Ферраром, Ф.Скривенером, Д.Р.Харрисом и К.Лейком «семья 13» (позже Лейк объединил еще 4 рукописи 12–14 вв. в «семью 1»), содержат сведения о ранних этапах развития текста, отсутствующие в источниках другого рода. Рукописи обеих «семей» по большей части были созданы в православных монастырях Италии. Их объединяют в кесарийский тип текста, который имеет отношение к редакции Оригена , выработанной им в Кесарии Палестинской.

Большая часть минускулов представляет собой отдельно текст Евангелия или Апостола, только 57 рукописей содержат весь Новый Завет.

Минускульные рукописи раньше других типов рукописей попадают в поле зрения ученых. На них опираются издания Эразма Роттердамского (1516) и Комплютенская полиглотта (1514–1517), а также многие издания и исследования текста Нового Завета в 17–18 вв.

4. Лекционарии датируют 8–16 вв., но есть и несколько более ранних экземпляров. Они представляют собой сборники отдельных чтений из Евангелия и Апостола, предназначенные для чтения при богослужении, что определяет их состав и структуру (в русской традиции для обозначения этого типа текста используется термин «апракос»). Лекционарии могут быть написаны унциальным и минускульным письмом на пергамене или бумаге. Текст лекционариев восходит к кесарийской редакции и отличается большой стабильностью.

Рукописи-лекционарии почти не использовались при изданиях Нового Завета в силу вторичности их текста по отношению к полным Новозаветным рукописям. Но в 1904 по поручению Элладской Православной Церкви, В.Антониадис издал текст Нового Завета с опорой на лекционарии. В 1908 появляется первый каталог лекционариев, составленный Грегори. Исследованию лекционариев посвящены работы Э.К.Колуэлла (1933). Несколько лекционариев вошло в критический аппарат изданий Nestle-Aland 27 и GNT 4 .

Издания греческого Нового Завета.

Впервые оригинальный текст новозаветных книг был опубликован в составе Комплютенской полиглоты. Это издание было подготовлено в 1514–1517, однако стало доступно читателю только в 1522. Но уже в 1516 в Базеле, в издательстве Фробениуса выходит в свет издание Нового Завета Эразма Роттердамского , основанное на четырех рукописях 12–13 вв. с текстом византийского типа; с 1518 текст Эразма публикуется также в составе Альдинской Библии. Текст, изданный Эразмом Роттердамским, был положен в основу многих дальнейших публикаций. Издательство Эльзевиров (Нидерланды) осуществило 7 изданий; в предисловии ко 2-му (1633) изданию читателю сообщалось: nunc habes textum, ab omnibus receptum – «теперь ты имеешь текст, принятый всеми»; латинское выражение textus receptus («принятый текст») с тех пор утвердилось в качестве наименования для греческого новозаветного текста, впервые изданного Эразмом и с некоторыми исправлениями перепечатываемого более столетия.

В двух изданиях К.Лахмана (Берлин, 1831, 1842–1850) нашел отражение новый подход к новозаветной текстологии. Лахман дал реконструкцию текста конца 4 в., основываясь лишь на древних источниках, не используя при этом textus receptus. В 1841–1872 годах 8 изданий Нового Завета подготовил К.Тишендорф. В первых трех изданиях он придерживался текста Лахмана, в 4 следующих отказался от него в пользу textus receptus, однако в основу последнего (1869–1872) он положил Синайский кодекс, сопроводив его обширным критическим аппаратом. Это издание Тишендорфа оказало решающее влияние на дальнейшие научные публикации греческого текста Нового Завета.

Б.Ф.Уэсткоттом и Ф.Хортом была детально разработана (1881–1882) классификация греческих новозаветных рукописей по четырем типам: нейтральный, александрийский, западный и сирийский (византийский); при этом византийский тип текста вместе с восходящим к нему textus receptus был исключен из рассмотрения как зависящий от трех других типов. Цель издания – реконструировать изначальный текст, роль которого здесь играет Синайский кодекс, сопровожденный компактным критическим аппаратом и содержащий многочисленные исправления.

Реконструкция Эберхарда Нестле (Stuttgart, 1898) базируется на последнем издании Тишендорфа, а также на изданиях Хорта – Уэсткотта и Уэймута (London, 1886; 1892; 1905). Если в изданиях-источниках встречались разночтения, Э.Нестле вносил в основной текст тот вариант, который поддерживается двумя из них, давая чтение 3-го в аппарате. В 1904 по заказу Британского и Иностранного библейского общества Нестле перепечатывает свое издание. В 1901 он заменяет текст Уэймута на текст Б.Вайса (1894–1900). С отдельными уточнениями это издание перепечатывалось четверть века. Сын Эберхарда Нестле, Эрвин Нестле, в 1927–1950 выпустил с 13-го по 20-е издание; издания с 21-го по 25-е (1952–1972) он осуществил в сотрудничестве с К.Аландом. На основе издания 1904 Д.Килпатрик в 1958 опубликовал 2-е изд. Британского и Иностранного библейского общества. В 1955 с целью подготовки нового издания Объединенными библейскими обществами был образован специальный комитет, осуществивший 2 издания (1966, 1968) на основе более ранних публикаций; при этом не имело места прямое обращение к рукописным источникам. Однако при подготовке третьего издания были учтены результаты новых проверок рукописей, в том числе папирусов, которые были сделаны К.Аландом для 26-го издания Нестле, а также разночтения афонских лекционариев 9–11 вв., выявленные греческим библеистом Я.Каравидопулосом. Оба издания, вышедшие в 1975 и 1979, содержали тождественный текст. 26-е издание Нестле получило именование Nestle-Aland 26 (NA 26). В 1993 оба были переизданы (4-е издание Объединенных библейских обществ вышло под названием Greek New Testament – GNT 4); при этом основной текст не претерпел изменений, отдельные исправления были внесены в критический аппарат.

В этих изданиях основной текст представляет собой реконструкцию, основывающуюся на Ватиканском кодексе. Учет папирусов 2–3 вв., поступивших в научное обращение в 1930-х, позволил продвинуться «в глубь веков» на столетие в сравнении с изданием Лахмана. Критический аппарат NA 27 сочетает компактность и информативность. Он содержит более 10 тысяч узлов разночтений, отражая эволюцию новозаветного греческого текста в первом тысячелетии н.э. Аппарат GNT 4 включает 1400 важнейших узлов.

ДРЕВНИЕ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Арамейские таргумы.

Перевод (устный или письменный) Ветхого Завета на арамейский язык, выполненный в иудейской среде, называется таргумом. (Первоначально это слово в еврейском и арамейском означало просто «перевод»).

Устные таргумы появляются, по всей видимости, одновременно с возникновением публичного чтения Торы, что обычно связывают с возобновлением Завета под руководством Ездры (около 450 до н.э.). В это время обиходным языком евреев был арамейский, поэтому и возникла необходимость в переводе. Однако и в переводе текст Пятикнижия не всегда был достаточно ясен, поэтому перевод снабжался комментариями. Устный перевод Библии распространился и в связи с появлением синагог (не позднее 3 в. до н.э.), в которых каждую неделю читаются Закон и Пророки. Древнейшими письменными таргумами являются фрагменты книг Левита и Иова, найденные в Кумране и датируемые 2–1 вв. до н.э.

В таргуме дается не буквальный перевод, но парафраз, комментарий; в нем могут содержаться различного рода дополнения, не относящиеся прямо к конкретному библейскому тексту; однако с 4–5 вв. н.э. появляются таргумы, ограничивающиеся буквальным переводом и практически не содержащие дополнений. Буквальные таргумы характеризуются спецификой перевода: в отдельных случаях имена собственные передаются как нарицательные; точно воспроизводится синтаксис оригинала, за счет чего перевод затемняется, и т.п. Таргум, таким образом, не представляет собой полноценный перевод, способный заменить подлинник, но лишь в той или иной степени воспроизводит и отражает отдельные черты оригинального текста.

Древнегреческий.

Септуагинта – собрание переводов Ветхого Завета на греческий язык, сделанных в эллинизированной иудейской среде в 3 в. до н. э. – 2 в. н.э. В греческой версии Ветхого Завета содержится, помимо книг палестинского канона, 10 книг, которые либо не сохранились на еврейском, либо изначально были написаны по-гречески, а также пространные добавления к Книгам Есфири и Даниила. (В последние два столетия были найдены евр. оригиналы Книг Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Товита.)

Рукописная традиция Септуагинты представлена следующим образом: ок. 20 фрагментов папирусов 2 в. до н. э. – 4 в. н.э., несколько кожаных свитков из Кумрана, а также около 2 тыс. пергаменных и бумажных рукописей 4–16 вв., среди которых – Ватиканский, Синайский и Александрийский кодексы. Первые издания Септуагинты – Комплютенская полиглотта (1514–1517) и Альдинская Библия (1518).

Первый перевод Торы на греческий язык был выполнен, согласно Посланию Аристея , по инициативе египетского царя Птолемея II Филадельфа (285–247) для Александрийской библиотеки. В действительности же данный перевод мог быть осуществлен в религиозных и юридических интересах еврейской синагоги в Александрии или же в качестве таргума для богослужебного употребления. В пользу первой версии свидетельствует стабильность текста Пятикнижия, Псалтири и некоторых других частей греческого Ветхого Завета, в пользу второго – существование вариантов перевода Книг Судей, Есфири и некоторых др. (известно, что устные таргумы длительное время не получали письменной фиксации, вследствие чего и возникает текстовая вариативность). Перевод бóльшей части библейских книг был выполнен в Александрии.

Перевод осуществлялся разными лицами, но, за исключением Пятикнижия, в целом он чрезвычайно буквалистичен, вплоть до нарушения грамматики греч. языка. Только некоторые книги (например, Книга Притчей Соломоновых) переведены свободно. Язык книг, переведенных буквально, насыщен семитизмами как в лексике, так и в грамматике, в то время как оригинальные греческие тексты, включенные в Септуагинту (в частности, Маккавейские книги), характеризуются соблюдением аттической нормы.

Текст Септуагинты имеет большое число вариантов, что ведет к выделению различных его редакций; некоторые из них можно трактовать как самостоятельные переводы. Имеется 3 иудейских перевода христианской эпохи.

Перевод Акилы выполнен около 125 понтийским греком, иудейским прозелитом. Перевод этот хотя и буквальный, однако грамматически верный.

Перевод Симмаха, сделанный в конце 2 в., предельно внимателен к передаче еврейского подлинника, отличается хорошим греческим языком.

Перевод Феодотиона относится также к концу 2 в.; он основывается на тексте Септуагины, отличном от дошедшего до нас.

Кроме того, следует упомянуть Гекзаплы Оригена (235–240), представляющие собой 6 текстов Ветхого Завета в параллельных колонках: еврейский текст, еврейский текст в греческой транскрипции, Септуагинта и 3 вышеназванных перевода; для отдельных книг добавлены еще от 1 до 3 колонок с переводами, в настоящее время неизвестными по другим источникам. Ориген сравнил переводы с еврейским текстом, отмечая пропуски и добавления для выявления наиболее точного перевода.

Вследствие распространения среди христианских писателей переводов Акилы, Симмаха, Феодотиона возросла вариативность в греческих рукописях Ветхого Завета. Таким образом возникла особая редакция Септуагинты, характеризующаяся заимствованиями из 3 последних.

Выделяют также редакции антиохийского пресвитера Лукиана и пресвитера Исихия, однако сведения об этих редакциях недостаточны.

Септуагинта и ее переработки весьма важны для истории греч. версии текста Ветхого Завета на ранних этапах; Септуагинта, кроме того, явилась основой для многочисленных христ. переводов, выполненных в древности и средневековье.

Латинский.

Старолатинские переводы.

Латинские переводы библейских текстов впервые появляются в конце 2 в. в Северной Африке. Ветхий Завет переведен с Септуагинты, заново отредактированной по еврейскому оригиналу. Новый Завет, по всей видимости, также первоначально появляется в Северной Африке. Ввиду отсутствия полных библейских текстов на латинском языке христианские проповедники пользовались собраниями цитат из Священного Писания, что, повлекло за собой возникновение значительного числа текстовых вариантов. В 4 в. в Италии и Испании делаются новые переводы с греческого на латынь.

Вульгата

(лат. Vulgata – простая, общая, обыкновенная) – перевод Библии на латынь, в 80-х 4 в. осуществленный Иеронимом Стридонским (ум. ок. 420) по поручению папы Дамаса I (366–384). Побудительными причинами к созданию нового перевода послужили: 1) отмеченная выше большая вариативность имевшегося перевода, 2) отсутствие догматического авторитета у этого перевода, 3) потребность в богослужебных текстах на латинском языке. На первом этапе работы (в Риме) блаженный Иероним исправил старолатинский перевод Евангелия, опираясь на греческую рукопись византийского типа текста. Далее в Вифлееме он редактирует перевод ветхозаветных книг. На основе Гекзапл Оригена он правит Псалтирь (данная редакция становится стандартным богослужебным текстом в Галлии). Затем, используя тот же греч. оригинал, он правит книги Иова, Притчи, Песнь Песней, Екклесиаста и Паралипоменон. Используя в качестве вспомогательного источника переводы Акилы и Симмаха, он заново переводит с евр. Псалтирь и другие книги Ветхого Завета, в то время как неканонические книги либо не переводит совсем (Сир, Прем, 1– 2 Макк, Вар, Посл Иер), либо незначительно редактирует древнелатинский перевод (Тов, Иф). Из Нового Завета сам Иероним исправил лишь Евангелие; остальные новозаветные книги были исправлены в Риме в конце 4 – нач. 5 в. в кругу Пелагия и Руфина. Полный свод библейских книг в новом латинском переводе появляется в середине 5 в.

Известно свыше 10 тысяч рукописей Вульгаты, наиболее древние датируются 5 в. В 1456 вышло первое печатное издание (42-строчная Библия Гуттенберга , или Библия Мазарини). Офиц. публикациями Ватикана принято считать издания 1590 (Six tina ) и 1592 (Clementina ); Клементина перепечатывается до настоящего времени в качестве стандартного текста Вульгаты.

В 1979 папа Иоанн Павел II благословил работу над новым латинским переводом, который замышлялся как исправление Вульгаты по масоретскому тексту и Септуагинте, при учете старолатинского перевода.

Вульгата представляет собой один из наиболее значимых вторичных источников как для еврейского текста Ветхого Завета, так и для греческого текста Нового Завета, особенно же в его византийской (церковной) форме; источники, бывшие в распоряжении блаженного Иеронима, нередко превосходят в текстологическом отношении имеющиеся сегодня. Как в рукописный период, так и – в особенности – в эпоху книгопечатания Вульгата оказывала определяющее влияние на текст и структуру библейских переводов на все европейские языки. Она явилась оригиналом для переводов Библии на национальные языки преимущественно в католических странах, но также и у православных славян (начиная с Геннадиевской Библии).

Сирийский.

Ветхозаветная часть Пешитты – наиболее известный сирийский перевод библейских книг. Это название (с сирийского – буквально «простая») известно начиная с 9 в. Сирийская версия Ветхого Завета в целом складывается к концу 2 – началу 3 в.

В течение длительного времени Пешитта редактировалась и совершенствовалась. В сравнении с Септуагинтой история текста Пешитты представляется достаточно стабильной; значимые варианты встречаются редко.

Вероятно, первым сирийским переводом Нового Завета является так называемый Диатессарон . Этот перевод был составлен, согласно преданию, ок. 160 года сирийским апологетом Татианом и представлял собой гармонизацию 4 Евангелий. Диатессарон был распространен около двух с половиной столетий и в 5 в. был выведен из употребления епископами Раввулой Эдесским и Феодоритом Кирским.

Новозаветная часть Пешитты , пришедшая на смену Диатессарону – результат приближения так называемой древней версии (возникшей около 3 в.) к греческому тексту. По всей видимости, эта редактура была осуществлена епископом Раввулой Эдесским; новый текст вытеснил как Диатессарон , так и древнюю версию. Из того факта, что Пешитта используется и монофизитской (см. также МОНОФИЗИТСТВО), и несторианской Церквами, можно заключить, что новозаветная ее часть появилась и получила авторитет не позднее середины 5 в. Существует большое число рукописей новозаветной части Пешитты. Ее текст принят в качестве стандартного сирийского Нового Завета и употребляется всеми сирийскими Церквами.

Коптский.

Известны переводы Библии на различные диалекты копт. языка: саидский, ахмимский и др. (см. также КОПТСКИЙ ЯЗЫК).

На начальном этапе распространения христианства в Египте использовалась Септуагинта. Коптский перевод возникает не раньше начала 2 в. В качестве первого свидетельства существования коптского перевода Библии рассматривают рассказ в Житии св. Антония (написано святителем Афанасием Великим), о том, как св. Антоний, бывший неграмотным, слушал (ок. 270) Евангелие. Не исключено, что кроме Евангелия к тому времени уже имелся перевод по меньшей мере Псалтири и пророков.

4 в. характеризуется возникновением большого числа переводов Библии на коптский язык, в первую очередь на классический литературный диалект коптского языка – саидский.

Наличие переводов отдельных ветхозаветных книг на этот диалект засвидетельствовано рукописями 4 в.: Бытие, Исход, Второзаконие, Иисус Навин, Книг Иеремии и Варуха, Исайи. Древнейшая рукопись Псалтири датируется не ранее 400 (при том что Псалтирь рано начинает использоваться в богослужении). В коптской литературе часто встречаются цитаты из саидского перевода Ветхого Завета. В соответствии с правилами прп. Пахомия , умение читать, равно как и знание наизусть значительных библейских фрагментов, было необходимым даже для послушников его монастырей.

Древнейшие саидские новозаветные рукописи Нового Завета относятся к концу 3 – началу 4 в.

Древнеармянский.

Первые переводы библейских книг на древнеармянский язык осуществляются между 405 и 414, сразу после изобретения армянского алфавита Месропом Маштоцем. Вероятно, этот перевод (Арм I) был выполнен самим Маштоцем, католикосом Сааком Партевом и их учениками; спустя некоторое время он был выверен по греч. рукописям, доставленным после III Вселенского Собора (431) из Византии, подвергнут пересмотру и в отдельных случаях выполнен заново. Окончательный вид данная армянская версия (Арм II) получила в середине 30-х годов 5 в.

Перевод большинства новозаветных книг в Арм I, по всей вероятности, был выполнен с сирийского. Напротив, Арм II представляет собой перевод с греч. оригинала.

На протяжении 5–8 вв. текст Арм II неоднократно подвергался пересмотру для бóльшего приближения к греческому тексту. Есть основания считать, что, наряду с Арм II, Арм I также использовался до 8 в.

В период расцвета при Багратидах (10–11 вв.) армянских монастырей и монастырских скрипториев происходит окончательная стабилизация текста Арм II, который доводится до совершенства в передаче греческого оригинала.

Древнегрузинский.

Перевод Библии на грузинский язык начал создаваться в годы проповеди св. Нины в Картли (Восточно-Грузинское государство) в начале 4 в. Первые рукописи Евангелия датируются 9–10 вв.; к 10 в. относятся древнейшие списки Апостола. Самая ранняя рукопись Апокалипсиса датирована 978. Предметом дискуссий является язык, с которого был сделан грузинский перевод Нового Завета. Одни исследователи считают, что с сирийского, другие – что непосредственно с греческого. Полная Библия на грузинском языке была впервые напечатана в Москве в 1743.

Готский.

Готский язык стал первым из германских языков, на который была переведена Библия (). Перевод с греческого языка был выполнен вестготским арианским епископом Вульфилой (Ульфилой) (ок. 311–383 (?)) после того, как часть вестготов, принявшая христианство, из-за преследования христиан в местах их проживания к северу от Дуная, во главе со своим епископом переселилась в 348 г. на территорию Римской империи в Нижнюю Мёзию (современная Северная Болгария). К настоящему времени из Нового Завета сохранился перевод большей части Евангелий и почти всех Посланий апостола Павла (кроме Послания к Евреям), в то время как из всего Ветхого Завета дошел лишь отрывок из книги Неемии (главы 5–7), однако нет никаких следов перевода Псалтири и Пятикнижия, важных для катехизации новообращенных и для богослужения, поэтому некоторые ученые сомневаются в существовании перевода всего Ветхого Завета на готский язык.

Дошедшие до нас списки готского перевода Библии датируются 5–6 вв. Важнейшей готской библейской рукописью является так называемый Серебряный кодекс, выполненный серебряным письмом с золотыми инициалами на пурпурном пергамене. Рукопись содержит Евангелие от Марка полностью, другие три Евангелия – в значительных фрагментах, однако это составляет менее половины изначального объема.

Церковнославянский.

Рукописное наследие церковнославянской Библии весьма богато. Количество рукописей Ветхого Завета 11–18 вв. приближается к 4500; число новозаветных рукописей точно неизвестно, однако их должно быть по крайней мере вдвое или втрое больше. Церковнославянские библейские рукописи предназначены по преимуществу для богослужебного употребления и имеют болгарское, сербское и восточно-славянское происхождение, при этом последних большинство.

Первые переводы библейских и других богослужебных текстов на церковнославянский язык были выполнены во второй половине 9 в. в Моравии Кириллом и Мефодием и их учениками. Состав переведенных в этот период библейских книг остается предметом дискуссий, однако не вызывает сомнений, что Новый Завет был переведен полностью, была также переведена Псалтирь и некоторые книги другие книги Ветхого Завета. Язык этих переводов отличается архаичностью и большим числом лексических заимствований из греческого языка в сочетании со свободной передачей грамматических особенностей оригинала. Переводы отличаются ясностью и точностью, ошибки встречаются крайне редко.

Тексты кирилло-мефодиевской эпохи не сохранились. Евангелие сохранилось в рукописях начиная с 11 в. В нач. 14 в. оно было дважды отредактировано на Афоне по греческому оригиналу. Новая редакция, отличающаяся буквализмом в передаче греческого текста, получила широкое распространение и была положена впоследствии в основу печатных изданий.

История Апостола известна хуже в сравнении с историей Евангелия. От 11 в. дошел только один список, причем лишь во фрагментах. В 14 в. Апостол был повергнут той же редактуре, что и Евангелие.

Древнейшая рукопись Псалтири относится к 11 в. С 14 в. широко распространяется правленная по греческому тексту Афонская редакция этой библейской книги.

Создание первого полного библейского свода было осуществлено в Новгороде по распоряжению архиеп. Геннадия (по имени которого этот свод получил название Геннадиевской Библии) около 1499. В работе принимали участие переводчики Дмитрий Герасимов и Влас Игнатов, а также хорватский монах Вениамин. Последний перевел с Вульгаты книги, отсутствовавшие в церковнославянской рукописной традиции: 1 и 2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2 и 3 Ездры, Товита, Иудифи, Есфири (главы 10–16), Премудрости Соломона, пророчества Иеремии (главы 1–25,45–52) и Иезекииля (главы 45–46), 1 и 2 Маккавейские. Перевод этих книг отличается крайним буквализмом, вплоть до нарушения церковнославянских грамматических норм; заметна тенденция передавать каждое латинское слово лишь одним церковнославянским эквивалентом, без учета многозначности слова в языке оригинала, что нередко приводит к смысловым потерям. Некоторые латинские слова были заимствованы в церковнославянский текст без перевода, что в некоторых случаях компенсировалось вынесением славянских соответствий на поля.

Первое полное печатное издание церковнославянской Библии – Острожская Библия – было подготовлено в Юго-Западной Руси (входившей в это время в состав Речи Посполитой), в г.Остроге в 1580–1581 по инициативе князя Константина Острожского. В 1580 были изданы Новый Завет и Псалтирь, в 1581 – вся Библия. В работе принимали участие Г.Д.Смотрицкий, московский печатник Иван Федоров , греки Евстафий Нафанаил и Дионисий Палеолог-Ралли. В качестве текстовой основы был использован список Геннадиевской Библии, но сверка производилась и по другим рукописям. Из греческих печатных источников были использованы Комплютенская полиглотта 1514–1517 и Альдинская Библия 1518.

В 1663 появилось первое московское издание Библии, представляющее собой перепечатку Острожской Библии с незначительными изменениями.

В 1712 Петр I распорядился произвести исправление церковнославянской Библии. Однако работа велась медленно, комиссии сменяли друг друга, и новое издание вышло лишь в 1751, получив, по имени императрицы Елизаветы Петровны, название Елизаветинской Библии. С небольшими исправлениями этот текст перепечатывается по сей день.

Параллельно с библейскими кодексами, предназначенными для внебогослужебного использования, существовала богослужебная редакция Евангелия и Апостола; ее история к настоящему времени изучена недостаточно.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА НОВЫЕ ЯЗЫКИ

Русский.

До 18 в. Библия в России существовала лишь на церковнославянском языке, который обслуживал практически всю сферу культуры, в то время как (древне)русский язык использовался по преимуществу как средство бытового общения. В течение столетий русский язык изменялся, и исходная дистанция между ним и церковнославянским языком постоянно увеличивалась. Кроме того, в 18 в. идет процесс создания русского литературного языка, противопоставленного традиционному церковнославянскому, который, в свою очередь, начинает осознаваться как непонятный и нуждающийся в переводе. В первой трети 19 в. процесс языкового строительства вступает в завершающую стадию, и задача перевода библейских текстов на русский язык встает во весь рост. См. также РУССКИЙ ЯЗЫК .

Перевод Российского библейского общества.

Работа по переводу Библии на русский язык была начата Российским Библейским обществом, образованным в 1812 (см. также БИБЛЕЙСКИЕ ОБЩЕСТВА В РОССИИ). В 1816 Александр I разрешил создание рус. перевода Нового Завета, и к 1818 был подготовлен перевод Евангелия. Русский текст был дан параллельно с церковнославянским. В 1821 вышел весь Новый Завет на этих двух языках. В 1823 перевод Нового Завета был издан уже без церковнославянского текста.

В создание перевода новозаветных книг большой вклад внес архимандрит (впоследствии московский митрополит) Филарет (Дроздов). Им были составлены инструкции для переводчиков, а также написаны вступительные статьи к первым изданиям. В соответствии с инструкциями перевод должен был быть пословным; предлагалось по возможности сохранять и порядок слов; заимствование церковнославянской лексики предписывалось либо в случае отсутствия русских соответствий, либо если таковые соответствия относятся к низкому стилю. Кроме того, церковнославянский текст определял и состав русского перевода, сделанного с греческого оригинала: фрагменты, отсутствующие в греческом оригинале, но вошедшие в состав церковнославянского текста, были удержаны с выделением их в русском переводе квадратными скобками. Перевод Библии на русский язык замышлялся, таким образом, в первую очередь как объяснение, истолкование церковнославянского текста; это подчеркивалось и параллельным расположением этих переводов в две колонки. В предисловиях к изданиям русского Евангелия и Нового Завета потребность в русском переводе объяснялась произошедшими в русском языке изменениями, вследствие которых церковнославянский текст сделался непонятным.

Перевод Российского библейского общества, равно как и другие переводы той эпохи, выполнен с использованием прежде всего textus receptus в качестве греческого оригинала. Тем не менее, в русский текст в квадратных скобках внесены добавления, наличествующие в тексте Елизаветинской Библии (1751) в греческих рукописях; большинство из этих добавлений отсутствует в textus receptus.

В русском тексте имеются также и другие добавления (выделенные курсивом); они представляют собой слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые с точки зрения стилистики русского языка.

Яркой чертой перевода Российского библейского общества является гармонизация (т.е. искусственное согласование параллельных чтений) библейских книг.

В 1822 была издана Псалтирь в русском переводе, который был выполнен протоиереем Герасимом Павским с еврейского оригинала. Во вступительной статье Филарет (Дроздов) отметил разночтения между Септуагинтой и масоретским текстом, имеющиеся в книге псалмов.

В 1824–1825 было опубликовало Восьмикнижие (т.е. Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей и Руфь). Работа над переводом велась с 1821, в ней участвовали Санкт-Петербургская, Московская и Киевская духовные академии, а также некоторые семинарии. Поскольку некоторые переводы не были сделаны в срок, завершение и редактирование их было поручено протоиерею Г.Павскому. (Опубликованный в 1819 перевод книги Бытия, выполненный архиепископом Филаретом с масоретского текста, в это издание включен не был.) Однако тираж Восьмикнижия не поступил в продажу, поскольку в 1826 Российское библейское общество было закрыто.

Для всех трех частей первого русского библейского перевода (Новый Завет, Псалтирь, Восьмикнижие) характерно единство переводческих принципов – богословских, текстологических и стилистических. Русский перевод по преимуществу заимствовал терминологию церковнославянского текста, однако отчасти обновил ее для большей доступности богословских понятий. Отличительной чертой перевода ветхозаветных книг является передача еврейской тетраграммы словом «Иегова» (позже, в Синодальном переводе – «Господь»). Четвертая заповедь Декалога дана в смысловом переводе: «Помни день субботний, чтобы свято хранить его» (Исх. 20. 12), а не буквальном «святить». Язык первого русского перевода точен и выразителен, он оперирует конкретной лексикой; словосочетания выглядят естественно с точки зрения русского языка. В сносках комментируются архаизмы, непереведенные еврейские и греческие слова, а также имена собственные.

Перевод Российского библейского общества адресован в первую очередь мирянину; будучи задуман как объяснение церковнославянского перевода, он вышел за эти рамки, дав самостоятельную интерпретацию библейского текста.

От закрытия Российского библейского общества до официального возобновления работы над русским переводом Библии.

Закрытие Российского библейского общества не означало полного прекращения работы по переводу Библии на русский язык. Среди переводов, появившихся с середины 1820-х до середины 1850-х следует отметить ветхозаветные переводы протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева).

1. Переводы протоиерея Герасима Павского. Профессор Санкт-Петербургской духовной академии протоиерей Герасим Павский, читая в 1818–1836 лекции по еврейскому языку и богословию, переводил на русский язык и комментировал ветхозаветные тексты; таким образом были переведены все ветхозаветные книги, за исключением Восьмикнижия (переведенного ранее). Помимо собственно библейского текста лекции содержали краткие толкования и подробные оглавления. В переводе не делались вставки из церковнославянского или греческого текстов, имена собственные были даны в форме, приближенной к звучанию в еврейском языке. Для перевода характерна точность, отсутствие буквализмов, находчивость в отыскании рус. соответствий; как и в переводах Российского библейского общества, предпочтение отдано конкретной лексике. Последовательно употребляется имя Иегова. В художественном отношении перевод отличается более фольклорной, нежели книжной стилистикой.

В 1839–1841 лекции Павского были литографированы студентами и получили широкое хождение не только в академиях и семинариях, но и в светском обществе; однако распространение переводов навлекло на автора обвинения в ереси; разбор дела в Святейшем Синоде завершился уничтожением значительного числа литографий. Впоследствии (в 1862–1863) они были частично опубликованы в журнале «Дух христианина».

2. Переводы архимандрита Макария (Глухарева). Архимандрит Макарий (Глухарев) известен в первую очередь как миссионер; местом его проповеди была Сибирь, в частности Алтай. Опыт миссионерской деятельности привел его к убеждению в необходимости полного перевода Библии на русский язык. В 1836–1847 перевел большую часть ветхозаветных книг. Архимандрит Макарий разделял мнение Г.Павского относительно бóльшей ценности еврейского текста в сравнении с Септуагинтой; апологии масоретского текста посвящена его записка О потребности для российской церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык (1834). В своих переводах с еврейского он использовал Восьмикнижие, изданное Российским библейским обществом, и переводы Г.Павского, а также учитывал переводы на европейские языки.

Синодальный перевод.

Сразу же после восшествия на престол Александра II, в 1856, московский митрополит Филарет (Дроздов) возобновляет усилия по созданию полного русского перевода Библии. Он публикует написанную ранее статью О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания , в которой обосновывает важность как Септуагинты, так и масоретского текста для понимания Ветхого Завета; издает записку архимандрита Макария 1834 о преимуществе масоретского текста. В 1862 он получает в Синоде разрешение использовать еврейский текст Ветхого Завета как основу для перевода, составляет инструкцию для переводчиков, в которой указывает, как следует поступать в случае несовпадения масоретского текста и Септуагинты.

Для редактирования переводов протоиерея Г.Павского и архимандрита Макария митрополитом Филаретом были приглашены профессор Санкт-Петербургского университета Д.А.Хвольсон и профессора Санкт-Петербургской духовной академии В.А.Левисон, М.А.Голубев, Е.И.Ловягин и П.И.Савваитов. Книги Товита, Иудифи, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, и Премудрости Соломона перевел с греческого священник А.А.Сергиевский. Переводы петербургской группы публиковались в журнале «Христианское чтение» в 1861–1871. Перевод Нового Завета был распределен между духовными академиями. Тексты, включенные в Синодальный перевод, подверглись существенной редактуре и заметно отличаются от журнальных публикаций. Окончательное редактирование относилось к компетенции Синода и осуществлялось прежде всего митрополитом Филаретом при активном участии ректора Московской духовной академии профессора протоиерея А.В.Горского. В 1860 вышло в свет Евангелие, в 1862 – Апостол; наконец, в 1876 Библия в русском переводе была издана полностью.

Перевод, получивший название Синодального, представляет собой, в общем и целом, ревизию переводов, выполненных ранее; в первую очередь это сказывается в новозаветных книгах. Впрочем, и здесь перевод Российского библейского общества (1823) был исправлен последовательно и тщательно. Квадратные скобки, маркировавшие добавления, взятые из церковнославянского текста, но отсутствующие в textus receptus и Александрийском кодексе, были устранены, и только в отдельных случаях в круглых скобках оставлены чтения, для которых издатели не смогли найти греч. источников. Вследствие удаления скобок возникло ложное представление о стабильности греч. текста Нового Завета, который одинаково представлен церковнославянской и рус. версиями; таким образом, Елизаветинской Библии было отдано предпочтение перед свидетельствами греческих источников.

Бóльшая архаичность языка этого перевода новозаветных книг в сравнении с переводом Российского библейского общества была вызвана заменой обиходной русской лексики на книжную (по преимуществу из церковнославянского текста). По причине своей чрезвычайной близости к греческому оригиналу в области синтаксиса и фразеологии, а к церковнославянскому тексту – в лексике, Синодальный перевод сформировал своеобразный «библейский стиль» русского языка.

Выход в свет Синодального перевода породил полемику в церковных и научных периодических изданиях, некоторые участники которой полностью отрицали возможность и/или необходимость перевода Священного Писания на обыденный, «профанный», «вульгарный» язык. Критиковался язык перевода – тяжеловесный, архаичный, искусственно славянизированный; во-вторых, признавались неудовлетворительными исходные текстологические принципы, – смешение масоретского текста и Септуагинты.

Однако, уже вскоре после своего появления Синодальный перевод приобретает самостоятельное значение, функционально обособляясь от церковнославянского текста. Являясь первой полной русской версией Библии, он приобрел особый статус и значение в религиозной жизни, способствуя развитию духовного просвещения и богословской мысли в России конца 19 в. Богослужебным языком Русской Православной Церкви остается церковнославянский; однако для инославных исповеданий в России Синодальный перевод стал литургическим текстом.

В 1956, когда впервые после революции появилась возможность издать в Советском Союзе русскую Библию, предполагалось провести стилистическую правку текста, однако редактура свелась к незначительной правке грамматики. Кроме того, начиная с этого издания Синодальный перевод издается в новой орфографии.

Переводы, возникшие под влиянием или вследствие Синодального перевода.

Этот перевод, вышедший в Санкт-Петербурге в 1906, по мысли автора, должен был приблизить русский текст к церковнославянскому; само появление Синодального перевода Победоносцев расценивал как совершившееся зло, последствия которого нужно по возможности минимизировать. Решая эту задачу, Победоносцев в своем переводе, например, «осмеян волхвами» заменяет на церковнославянское «поруган волхвами», «прощение грехов» на «оставление грехов», «громкий голос» на «глас велий», «взятую в прелюбодеянии» на «ятую в прелюбодеянии» и т.п. Объем правки в Апостоле существенно меньше.

2. Кассиановский перевод. Перевод Нового Завета, выполненный по заказу Британского и иностранного библейского общества в 1950–1960-е группой переводчиков под руководством епископа Кассиана (Безобразова), ректора Православного Богословского института в Париже, первоначально замышлялся как редактура Синодального перевода. Однако со временем была осознана потребность в новой русской версии новозаветных книг. В качестве источника греческого текста было взято критическое издание Нетсле – Аланда – в отличие от Елизаветинской Библии и Синодального перевода, опирающихся на textus receptus. В Кассиановском варианте русского Нового Завета были учтены достижения библейской текстологии, связь новозаветного греч. койне с евр. и арам. языками, а также те изменения, которые произошли в русском языке со времени первой публикации Синодального перевода. В литературном редактировании текста принимал участие писатель Борис Зайцев; над переводом, помимо епископа Кассиана, работали протоиерей Николай Куломзин, баптистский пастор А.Васильев и их ученики. Новый перевод был полностью издан Британским и иностранным библейским обществом в 1970.

3. Переводы Септуагинты П.А.Юнгерова.

Проф. Казанской духовной академии П.А.Юнгеров опубликовал в 1908 – 1916 перевод с греческого текста значительной части Ветхого Завета, а именно: Иова, Псалтири, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни Песней, пророков Исайи, Иеремии, Иезекииля, 12 малых пророков и Даниила. Оригиналом послужила Септуагинта в издании Г.Б.Суита (1887–1894). Основной задачей перевода было объяснение церковнославянского богослужебного библейского текста. Русский перевод снабжен вступительными статьями, а также филологическим анализом греческого оригинала и богословскими комментариями. Отмечаются отклонения церковнославянского текста от Септуагинты.

Современные переводы.

После 1917 работа над библейскими переводами в России прервалась на несколько десятилетий; лишь начиная с 1970-х на страницах литературно-художественных изданий публикуются переводы отдельных ветхозаветных книг, выполненные С.С.Аверинцевым , И.М.Дьяконовым и др. В 1991 в Новосибирске вышла работа М.И.Рижского Книга Иова , содержащая авторский перевод, подробнейший историко-филологический анализ текста и сопроводительные статьи. Перевод выполнен с масоретского текста с использованием свидетельств древнейших переводов (Септуагинты, Пешитты, Вульгаты и др.).

1. Перевод Аверинцева – Алексеева.

В 1997 в С.-Петербурге были опубликованы переводы Евангелия от Марка и от Иоанна, Послания к Римлянам и Апокалипсиса с предисловием митр. Минского и Слуцкого Филарета; как отмечается во вводной статье, Евангелие от Иоанна переведено с textus receptus, остальные книги – с реконструкции Нестле – Аланда; в сносках отмечены разночтения между textus receptus и основным текстом критического издания. Имена переводчиков не указаны, однако известно, что перевод двух книг был выполнен С.С.Аверинцевым, двух других – А.А.Алексеевым.

2. Перевод Нового Завета В.Н.Кузнецовой. В том же 1997 в Москве вышли в свет Канонические Евангелия в переводе В.Н.Кузнецовой с предисловием и сопроводительными статьями С.В.Лёзова и С.В.Тищенко. В 2001 возрожденное Российское библейское общество издало Радостную Весть – перевод В.Н.Кузнецовой всего Нового Завета. В качестве греческого источника взято критическое издание Нестле – Аланда. Перевод, особенно издание 1997, вызвал разноречивые отклики, нередко резко отрицательные. Язык перевода квалифицировался как вульгарный; существенный порок видели в том, что Кузнецовой была почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Указывалось, что язык перевода, который своим натурализмом призван подчеркнуть историческую достоверность новозаветных событий, на деле разрушает жанровую природу Евангелия как религиозного сочинения. Вместе с тем нельзя не отметить тот факт, что обновление языка дает возможность читателю по-новому взглянуть на знакомый текст, обратить внимание на некоторые моменты, которые прежде казались ясными и не вызывали вопросов; перевод содержит интересные решения, в ряде случаев даются альтернативные прочтения греческого текста. В целом же перевод Кузнецовой может рассматриваться как антипод Синодального перевода, и именно поэтому он в нынешнем своем виде вряд ли может претендовать на самостоятельность.

3. Переводы Ветхого Завета Российского библейского общества.

Начиная с 2001 Российское библейское общество публикует переводы отдельных книг Ветхого Завета (редактор серии – М.Г.Селезнев). В качестве оригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтения Септуагинты, Пешитты, Вульгаты и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическим комментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму; переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода, отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современных протестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой. К 2004 вышли в свет переводы книг Бытия, Исхода, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притчей, Екклесиаста, Исайи, Иеремии, Плача Иеремии и Даниила.

Английский.

Древнеанглийский период.

Средневековые переводы библейских текстов на древнеанглийский язык выполнялись с Вульгаты; первые подобные опыты относятся к 8 в. В начале этого столетия была переведена Псалтирь (автор перевода, возможно, Альдгельм, епископ Шерборнский (ум. 709)). Часть Евангелия от Иоанна, а также молитву «Отче наш», содержащуюся в Евангелии от Матфея и от Луки, перевел Беда Досточтимый (673–735). Королем Альфредом Великим (849–899) были переведены десять заповедей, а также некоторые другие библейские тексты.

К концу 10 в. имеются следующие переводы: 1) Западно-саксонские Евангелия – полный перевод Четвероевангелия; 2) выполненный Эльфриком Грамматиком (ок. 955–1020) перевод Пятикнижия, книг Иисуса Навина, Судей, Царств, а также нескольких книг ветхозаветных апокрифов; 3) несколько переводов Псалтири.

В 1066 совершается норманское завоевание Англии, и деятельность по переводу Библии на англо-саксонский язык надолго прекращается.

Среднеанглийский период.

В середине 14 в. появляются три перевода Псалтири; к 13–14 вв. относятся анонимные переводы различных частей Нового Завета.

Первый английский перевод всей Библии появляется к концу 14 в; он был выполнен по инициативе и под руководством Джона Уиклифа (ок. 1330–1384), который считал, что миряне имеют право читать Священное Писание на родном языке. После его смерти чтение его Библии было запрещено (впрочем, она продолжала переписываться, несмотря на запрет). В то время как в других европейских странах Библия переводилась, на Британских островах вновь наступила пауза в переводческой деятельности, продлившаяся до эпохи Реформации .

Протестантские переводы: от Тиндала до Новой Английской Библии.

В эпоху Реформации впервые в истории английской Библии происходит отказ от Вульгаты как оригинала для перевода. Сопоставление ее с масоретским текстом и Септуагинтой выявило разного рода погрешности латинской версии Священного Писания. Сыграло свою роль и то, что протестантские переводчики не хотели зависеть в своих переводах от официального католического текста.

1. Перевод Тиндала.

Первым протестантским переводчиком Библии на английский язык стал Уильям Тиндал . Он был знаком с греческим и древнееврейским. Свой перевод Нового Завета Тиндал опубликовал в Вормсе в 1525; в следующем году издание достигло Англии, где было немедленно сожжено. Однако, как это было и в более раннюю эпоху, вопреки запрету церковных властей, перевод многократно переиздавался, некоторые тиражи в Англию попадали из Нидерландов. В 1530 вышел в свет перевод части ветхозаветных книг, однако вскоре Тиндал был арестован, в тюрьме он продолжил работу над переводом, но в 1536 по обвинению в ереси был сожжен в Вилворде (близ Брюсселя).

Перевод Тиндала имел ярко выраженную протестантскую идеологию; несмотря на то, что начале 1530-х Генрих VIII разорвал отношения с Римом, богословские воззрения переводчика не вызывали сочувствия английских властей. В своем переводе Тиндал сознательно отказался от традиционной церковной лексики, что выразилось в последовательной замене термина «церковь» на «общину», «священник» – на «старейшину», «каяться» – на «раскаиваться» и т.п.; помимо этого, Тиндал во многом опирался на немецкий перевод М.Лютера .

2. Библия Ковердейла.

Между тем в 1535 в Германии вышла полная английская Библия, в основе которой лежал перевод Тиндала, завершенный и дополненный его сотрудником Майлсом Ковердейлом; не владея древнееврейским, Ковердейл в своем переводе был вынужден прибегнуть к Вульгате. Издание в скором времени попало в Англию и распространялось там, не встречая никакого противодействия со стороны властей.

3. Библия Мэтью.

В 1537 с разрешения Генриха VIII вышло новое издание Библии. Переводчиком был указан некий Томас Мэтью, однако подлинным автором был, по всей видимости, еще один сотрудник Тиндала – Джон Роджерс; фиктивный же переводчик был нужен для того, чтобы завуалировать фактическое издание труда казненного Тиндала. Библейский текст был скомпонован из переводов Тиндала и Ковердейла и сопровожден многочисленными комментариями вероучительного характера.

4. Большая Библия.

В 1539 был издан перевод, получивший название Большой Библии. Редактором значился М.Ковердейл, однако текст был ближе к Библии Мэтью (и, очевидно, представлял собой переработку этого перевода), нежели к Библии Ковердейла 1535. Большой Библии был придан статус официального перевода, на остальные версии был наложен запрет.

5. Женевская Библия.

С приходом в Англии к власти католички Марии (см . МАРИЯ I) многие протестанты эмигрировали в Женеву. Под руководством Джона Нокса , шотландского кальвиниста, и при вероятном участии М.Ковердейла английскими протестантами в 1557 в Женеве были опубликованы Новый Завет и Псалтирь, а три года спустя – полная Библия, получившая название Женевской Библии.

Женевский перевод был в некотором смысле наиболее научным переводом того времени. В качестве основы был использован текст Большой Библии, усовершенствованный редакторами. Женевская Библия довольно быстро получила признание; тем не менее до 1576 в Англии ее не издавали. Несмотря на то, что в 1558 на престол взошла королева Елизавета I, Женевская Библия с трудом прокладывала себе путь к печатному станку, так как иерархи Англиканской церкви неприязненно отнеслись к этому переводу. Однако будучи напечатанной, Женевская Библия выдержала 140 изданий; в течение некоторого времени она перепечатывалась даже после публикации Библии короля Якова. Женевскую Библию знал и цитировал Шекспир.

6. Епископская Библия.

В 1568 вышла Епископская Библия; перевод представляет собой коллективный труд англиканских епископов. За основу была взята Большая Библия, которую выверили по древнееврейскому и греческому текстам. Кроме того, были использованы удачные переводческие решения Женевской Библии. В качестве официального библейского перевода Англиканской церкви Епископская Библия пришла на смену Большой Библии.

7. Библия короля Якова.

Три десятилетия спустя, по инициативе пуританина Джона Рейнолдса и при поддержке короля Якова I, началась работа над новым переводом Библии. Работа была распределена между четырьмя группами переводчиков; черновой вариант текста должен был получить одобрение всех переводчиков. Контрольные функции осуществлял комитет из 12 редакторов. За основу была взята Епископская Библия, однако использовались и другие переводы. Библия короля Якова вышла в свет в 1611. На протяжении без малого четырех столетий она фактически обладала статусом официального перевода, хотя власти никогда не делали никаких специальных распоряжений по этому вопросу.

8. Исправленный перевод (The Revised Version).

В 1870 по инициативе духовенства Кентерберийской и Йоркской епархий было решено приступить к пересмотру текста Библии короля Якова. Исправленный перевод был издан в 1881–1895, однако он не смог заменить старый текст.

9. Американский перевод (The American Standard Version). В 1901 в США был издан Американский стандартный перевод В свою очередь, на основе этого текста был подготовлен Исправленный стандартный перевод (Новый Завет был опубликован в 1946, Ветхий Завет – в 1952).

10. Новая Английская Библия.

В отличие от вышеперечисленных опытов исправления Библии короля Якова Новая Английская Библия (полное издание – 1969) порывает с традицией, восходящей к Тиндалу; для новой версии характерен отказ от буквального перевода и использование разговорного английского языка 20 в. В подготовке этого перевода принимали участие все христианские церкви Соединенного королевства, кроме Католической церкви.

Английские католические переводы Библии.

1. Дуэ-Реймсский перевод.

Постепенно, в ходе Контрреформации , Католическая церковь стала осознавать необходимость перевода Библии на национальные языки. В 1582 был опубликован переведенный с Вульгаты Реймсский Новый Завет; перевод был выполнен в Английском колледже в Реймсе (Франция) Г.Мартином. В другом французском городе, Дуэ, в 1609–1610 был издан перевод ветхозаветных книг. Он был начат также Г.Мартином, а завершил работу президент колледжа кардинал Уильям Алленский, при содействии Р.Бристоу и Т.Уорзингтона. Перевод был выполнен также с Вульгаты; текст содержит множество латинизмов и нередко воспроизводит оригинал буквально. Изданный в Реймсе и Дуэ английский перевод Библии получил название Дуэ-Реймсского перевода. С 1635 по 1749 перепечатывалась лишь новозаветная его часть; в 1749–1750 епископ Ричард Чаллонер исправил перевод ветхозаветных книг, что вдохнуло в Дуэ-Реймсский перевод новую жизнь.

2. Перевод Нокса.

Важнейшим католическим переводом Библии на английский язык в 20 в. является перевод Роналда Нокса, опубликованный в 1945–1949; перевод отличается точностью и изяществом. Библия Нокса официально одобрена Католической церковью.

3. Иерусалимская Библия.

Вторая половина 20 в. отмечена созданием библейских католических переводов на английский и французский языки, известных как Иерусалимская Библия. Французский перевод с языков оригинала, снабженный комментариями, был подготовлен в Доминиканской Библейской школе (Иерусалим) и вышел в свет в 1956. Десятилетием позже был опубликован английский перевод.

4. Новая Американская Библия.

В США при поддержке Епископского комитета братства христианского учения с 1952 выходил католический перевод отдельных библейских книг с оригинальных языков; полностью Новая Американская Библия увидела свет в 1970, заменив Дуэ-Реймсский перевод.

Немецкий.

Средние века.

Концом 8 в. датируются первые древневерхненемецкие переводы библейских книг; примером переводов этой эпохи могут считаться сохранившееся так называемые Фрагменты мондзейского монастыря (Бавария), представляющие собой отрывки переложения Евангелия от Матфея.

В период позднего средневековья продолжают выполняться переводы отдельных частей Библии; в эту эпоху впервые переводятся новозаветные послания, а также некоторые пророческие книги Ветхого Завета.

Первый полный немецкий перевод Библии был опубликован в 1466 в Страсбурге И.Ментелином; оригиналом послужила Вульгата.

Перевод М.Лютера.

Издания Эразма Роттердамского и И.Рейхлина сделали доступными еврейский и греческий тексты Библии для лидеров Реформации.

Свою переводческую деятельность М.Лютер начал с использования в сочинениях цитат из Библии на немецком языке. В 1517 он приступил к переводу больших частей Священного Писания. В 1522 он выполнил перевод всего Нового Завета. Перевод Ветхого Завета, сделанный им с использованием изданий еврейской и греческой Библии, а также Вульгаты, выходил частями с 1523 до 1534.

Перевод Нового Завета Лютер перерабатывал со своими последователями. Свои взгляды он подробно изложил в Послании о переводе . Главным переводческим принципом Лютер провозгласил приоритет «смысла текста над буквальностью»; он считал, что в переводе должны найти отражение принципиальные богословские взгляды переводчика, для чего в основной текст были добавлены вставки пояснительного характера; заботясь о ясности текста, Лютер ориентировался на разговорный язык, часто использовал образные выражения, стремился передать ритмику и поэтическое звучание оригинала. Исходя из своих богословских воззрений, Лютер в собственном переводе изменил библейский канон: из Ветхого Завета он удалил неканонические книги, а из Нового Завета – Послание к Евреям и Послание Иакова.

Вскоре после выхода в свет Библии Лютера появились католические переводы Библии, во многом зависящие от лютеровского перевода.

Пересмотр Библии Лютера.

Издание 1545 перепечатывалось в Германии вплоть до 19 в. Однако немецкий язык менялся, и со временем перевод Лютера сделался непонятным. В 1863 на Айзенахской церковной конференции по предложению библейских обществ было решено выработать новую редакцию перевода, которую предполагалось издать в современной орфографии, заменив при этом устаревшую лексику и модернизировав синтаксис; кроме того, редактура имела целью устранить ошибки перевода, содержащиеся в издания 1545. Новый текст должен был стать единым для всех немецких протестантов.

Работа над текстом велась более 100 лет; в 1984 Союзом Евангелических Церквей Германии окончательная редакция Лютеровой Библии была завершена. Вышедшее в том же году и используемое до настоящего времени издание сохраняет равновесие между лютеровскими и современными переводческими принципами, имея в виду прежде всего понятность библейского текста для читателя. Новая версия перевода используется как в богослужении, так и для религиозного образования.

Протестантские переводы после Лютера.

Параллельно с существованием Лютеровой Библии, начиная с 17 в. появляются и другие библейские переводы. Переводческие опыты 17–18 вв. отражают прежде всего специфику протестантизма как такового, а также конфессиональные особенности его отдельных разновидностей внутри лютеранства. В 19–20 вв. появляются научные, филологически выверенные переводы.

Создатели «коммуникативных переводов», выполняемых в настоящее время, прежде всего обращают внимание на доступность языка перевода, менее заботясь о формальном соответствии оригинальному тексту. Смысл оригинала передается, насколько это возможно, понятно и ясно, в том числе и в тех случаях, когда словоформа, употребленная в переводе, уже не соотносится с аналогичной словоформой в оригинале.

Новые католические переводы.

Самым авторитетным у немецких католиков до 18 в. оставался перевод И.Дитенбергера, опирающийся на официальные издания Вульгаты и известный как «Майнцская Библия». С рубежа 18–19 вв. католические переводчики все больше обращают внимание на особенности оригинального библейского текста. Наибольшую популярность у католиков Германии получил первый перевод Нового Завета с греческого языка, сделанный Карлом и Леандером ван Эссами. В 1830–1832 в Нюрнберге, опираясь на труды предшественников, Й.Ф. фон Аллиоли опубликовал свою версию немецкой Библии; Библия Аллиоли оставалась самой авторитетным католическим переводом вплоть до конца 19 в. Во второй половине 20 в. публикуются «Паттлохская Библия» (1956) и «Библия Гердера» (1965); оба этих католических перевода выполнены с языков оригинала.

Второй Ватиканский Собор (1962–1965), модернизировавший многие стороны жизни Католической церкви, разрешил использовать в качестве литургических национальные языки, а также рекомендовал выполнение новых библейских переводов с языков оригинала, причем приветствовалось привлечение к работе представителей других христианских церквей. Во исполнение решений Собора был создан «Перевод единства» (1979–1980), адресованный немецкоязычному читателю; канонические ветхозаветные книги здесь были переведены с еврейского и арамейского текста, а второканонические и новозаветные – с греческого, без специальной ориентации на текст Вульгаты; перевод Псалтири и Нового Завета осуществлен совместно с Евангелической Церковью Германии. Данный перевод использует современный литературный немецкий язык и отличается научной точностью; ему был придан статус официального текста Библии для всех немецкоязычных католических диоцезов.

Французский.

Первый в эпоху средневековья полный перевод библейских книг на французский язык – «Библия де Ту» – был создан в конце 13 в. и на протяжении 14 в. пользовался большой популярностью среди французской и английской аристократии. Весьма важным переводом была Библейская исто рия – осуществленное Гийаром де Муленом расширенное переложение Истории схоластики Петра Коместора. Кроме собственно библейского текста в ней содержались резюме, парафразы и глоссы из «Библии де Ту», а также разного рода др. материалы; эта версия франц. Библия была распространена в Северной Франции. Новый Завет в переводе Мулена был опубликован в Лионе в 1474. Последнее переработанное издание Библейской истории вышло четверть века спустя (далее следовали перепечатки 1510 и 1515).

Создание перевода Библии с языков оригинала было осознано как насущная потребность протестантами Невшателя (Швейцария); выполненный ими перевод был опубликован в 1535. Вариант, переработанный Ж.Кальвином , вышел в Женеве в 1540; впоследствии, начиная с 1546, выходило несколько перепечаток Женевской Библии. Издание 1588 долгое время использовалось при подготовке последующих протестантских переводов.

Во 2-й половине 16 в. создаются 3 католических перевода. В Лувене в 1550 был опубликован перевод Вульгаты. В 1566 вышел перевод Р.Бенуа, представляющий собой адаптацию предыдущих переводов Библии, в том числе Женевской Библии; в 1578 в Антверпене Библия Бенуа была переиздана с исправлениями и выдержала впоследствии более двухсот переизданий.

В 17 в. французскими протестантами была в очередной раз перепечатана Женевская Библия. Однако после указа Людовика XIV 1661 издание библейских переводов стало сопряжено с большими трудностями; в 1678, за 7 лет до отмены Нантского эдикта О веротерпимости , оно прерывается.

Два значимых издания Библии были выпущены в Нидерландах: в 1669 в Амстердаме вышла перепечатка Женевской Библии с обширными комментариями; там же в 1707 утрехтский пастор Д.Мартин опубликовал перевод, сохраняющий кальвинистскую догматику, однако при этом учитывающий и достижения современных ему исследователей.

Библия Мартина была дважды (в 1724 и 1744) исправлена Ж.Ф.Остервальдом, пастором из Невшателя. Перевод 1744, несмотря на отдельные недостатки, имел успех и до конца 19 в. выдержал четыре десятка изданий.

В 17 в. католиками было выпущено несколько изданий Нового Завета. Ведущую роль в этой работе играл монастырь Пор-Рояль. Один из координаторов перевода, осуществлявшегося в Пор-Рояле, И.Л.Ле Мэтр де Саси, в течение 12 лет, начиная с 1672, опубликовал перевод 10 ветхозаветных книг. После его кончины, последовавшей в 1684, перевод всего Ветхого Завета был завершен его единомышленниками из этого монастыря. Таким образом, с 1672 по 1693 вышел в свет один из наиболее совершенных французских библейских переводов. Библия де Саси, заменив Лувенскую Библию, оставалась наиболее авторитетной французской версией Священного Писания на протяжении 18 и 19 вв.

С 1701 по 1716 Л. де Карьер издал в Париже и Реймсе Библию в составе 32 книг, снабдив текст литературными примечаниями. Практически одновременно, 1707 по 1716, бенедиктинцем О.Кальме публикуются в Париже 26 томов лит. комментариев ко всем ветхозаветным и новозаветным книгам. В 1748–1750 выходит так называемая Вансская Библия – 14-томное издание, подготовленное аббатом А.Ф. де Вансом. В этом переводе были учтены и усовершенствованы предшествующие опыты; впрочем, этот перевод оказался доступен лишь духовенству и высокопоставленным мирянам, а также в библиотеках.

В 1894 выходит 1-й том библейского перевода О.Крампона, амьенского каноника; переводчик скончался в том же году, поэтому его работа была завершена 4 священниками-иезуитами, и через 10 лет вышел заключительный, 7-й, том. Перевод Крампона стал первым католическим переводом с языков оригинала. Реакция на эту работу была сдержанной, впоследствии в перевод был внесен ряд исправлений; при всем том, однако, франц. католики получили перевод Библии, который до сер. 20 в. оставался наиболее авторитетным.

В течение 19 в. в Европе протестантами было организовано несколько библейских обществ, первоначально публиковавших старые переводы, не подвергая их сколько-нибудь значимой редактуре; исключение составила Лозаннская Библия, а также переводы Сгона, Рейса и Дарби.

Лозаннская Библия была опубликована в 2 частях: в 1839 вышел перевод Нового Завета, с 1861 по 1872 – Ветхий Завет. В сравнении с переводом Остервальда в Лозаннской Библии появилось более 700 новых слов, что, несомненно, обогатило французский библейский лексикон. Л.Сгон, профессор теологического факультета в Женеве, в 1874 выпустил в Париже и Женеве перевод книг Ветхого Завета, а в 1880 в Женеве – Новый Завет. С 1874 по 1881 в Париже профессором страсбургского богословского факультета Э.Г.Рейсом был издан полный библейский перевод; объем издания составил 16 томов, текст Библии сопровождался пространными комментариями. Это издание не стало широко доступным и не получило широкого распространения и популярности, однако сыграло значительную роль в отношении изучения текста Библии.

В 1859 Дж. Н.Дарби, основатель общины плимутских братьев , опубликовал в Веве (Швейцария) и в Сент-Агреве свой перевод Нового Завета, выполненный на высоком научном уровне. При жизни переводчика Ветхий Завет не был опубликован, однако спустя 3 года после смерти Дарби выходит издание, включающее Ветхий и Новый Завет в его переводе.

В 1884 по инициативе нескольких синодов французских реформатских церквей была начата ревизия Библии Остервальда. Работа длилась четверть века; новая редакция увидела свет в 1910; правка в ряде случаев была незначительной, в первую очередь это относится к наиболее часто цитируемым фрагментам.

К столетию своего основания (1818), начиная с 1911 и до 1947 протестантское Библейское общество в Париже приступило к подготовке нового издания Библии. Это перевод, получивший название «Библия столетия», публиковался отдельными книгами начиная с 1916; в переводческой деятельности участвовали ведущие библеисты реформатских церквей.

В конце 19 – начале 21 в. неоднократно исправлялась и переиздавалась Библия Сгона. Новейшая ее публикация была осуществлена Объединенными библейскими обществами в 2002.

До 1950 самой популярным франц. католическим переводом оставалась Библия Крампона. В последующие десятилетия этот перевод трижды пересматривался.

В 1973 вышла Библия Э.Ости и Ж.Тренке; публикации предшествовала 25-летняя работа; в течение этого времени издавались переводы отдельных библейских книг.

С 1965 начинается публикация так называемого экуменического перевода, осуществлявшегося по инициативе представителей различных христианских церквей. В 1987 под эгидой Объединенных библейских обществ вышел полный экуменический французский перевод Библии.

Образец нетрадиционного подхода к переводу библейских текстов представляет собой изданная в 1985 Объединенными библейскими обществами Библия на разговорном французском языке. Имея целью сделать доступным Священное Писание даже тем, кто не обладает глубокими познаниями французского языка, переводчики воспользовались работами языковеда Ж.Гугенема, которым в 1950-х по просьбе ЮНЕСКО были обозначены границы «базового французского языка». Для этого редуцированного языка характерны ограниченный словарь (приблизительно 3,5 тысяч слов), короткие предложения, упрощенное глагольное спряжение. Перевод была закончен к 1993, публикация состоялась в 2000.

Еще один экспериментальный библейский перевод был выпущен в 2001 издательством Байар. Издание ориентировано на современные культурные реалии и ставит перед собой задачу привлечь читателей, воспитанных вне христианской культуры. Путь к решению поставленной задачи авторы перевода видят в отказе от традиционной церковной лексики и фразеологии.

Испанский.

В результате деятельности инквизиции из множества испанских и каталанских рукописей эпохи, предшествовавшей Реформации, сохранились незначительные фрагменты, поэтому для 16, 17 и большей части 18 вв. известны лишь протестантские переводы Библии на испанский язык.

Полный перевод Библии был впервые создан К. де Рейной, протестантом-эмигрантом; он вышел в Базеле в 1569. Основой для Нового Завета послужило в первую очередь издание Эразма Роттердамского, для Ветхого Завета – еврейские издания Библии. В 1602 Библия Рейны была переработана К. де Валерой с учетом оригинальных текстов и под именем Библии Рейны – Валеры с незначительными изменениями переиздается вплоть до наст. времени. Опыт создания единого перевода Нового Завета для Испании и Латинской Америки (Hispano-Ame ricana, 1917) оказалась неудачным.

Первый католический перевод Библии на испанский язык, выполненный с Вульгаты Ф.Сио де Сан-Мигелем, вышел в 1793. С Вульгаты же был сделан и перевод Ф.Торреса Амата (1825). Обе версии неоднократно перепечатывались в течение всего 19 в.

Официальный католический перевод с языков оригинала был выполнен Э.Н.Фустером и А.Колунгой и издан в 1944. В 1975 вышла в свет так называемая Новая испанская Библия А.Шокеля и X.Матеоса; в 1977 опубликовано переработанное издание.

В 1966 вышел Новый Завет в переводе на разговорный испанский язык, выполненный в целях миссии в Лат. Америке. В 1992 опубликована переработанная версия популярной Библии.

Итальянский.

Первые переводы Библии на итальянский язык относятся к 13 в., однако они до нас не дошли.

Первая полная печатная Библия увидела свет в Венеции в 1471; перевод был выполнен Н.Малерми, оригиналом послужила Вульгата. За три столетия (до 1773) Библия Малерми перепечатывалась 31 раз.

В 1532 итальянский гуманист А.Бручоли опубликовал Библию, взяв за основу лат. переводы С.Пагнинуса и Эразма Роттердамского; в 1559 этот перевод был запрещен. Между тем в 1562 Библия Бручоли была переработана в Женеве и приобрела большое значение для итальянских протестантов, эмигрировавших в Швейцарию.

В 1538 был издан перевод Доминиканского ордена, который был ориентирован на Вульгату. Единственным переводом Нового Завета, выполненным с греч. языка, был перевод протестанта М.Теофило (1551).

В течение двух столетий, с 1568 по 1768 в Италии было запрещено издание Библии на национальном языке; по этой причине дальнейшая история переводов вновь оказывается связанной с протестантизмом.

Ведущую роль сыграл перевод, выполненный родившимся в Женеве итальянцем Джованни Диодати (1607). В 1641 Диодати пересмотрел свой перевод; в таком виде его Библия стала общепринятой у итальянских протестантов. В 17 в. в Германии неоднократно издавались дальнейшие ее переработки. Пересмотренные версии перевода Диодати распространялись в 19 в. Британским и иностранным библейским обществом. В 1924 Дж.Луцци подверг этот перевод кардинальной ревизии; его версия перевода сохраняет свое значение и в наши дни.

В 1781 был опубликован официальный католический перевод Библии, выполненный А.Мартини; в качестве оригинального текста была взята Вульгата. Широкое распространение получил перевод Евангелия и Деяний апостолов, осуществленный по заказу Общества блж. Иеронима и публиковавшийся начиная с 1902.

В 1968 была опубликована экуменическая Библия Конкордата, явившаяся результатом сотрудничества католических, протестантских, православных и иудейских теологов. В 1975 вышел итальянский перевод французской экуменической Библии.

По заказу Конференции итальянских епископов католик С.Гарофало создал новую версию итальянской Библии (1971). В 1992 в 4 томах был опубликован перевод с греческого языка Евангелия и Деяний апостолов, сделанный А.Гирландой.

Экуменический перевод Библии на разговорный итальянский язык был выполнен в 1985.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ МИРА

По количеству переводов на различные языки мира Библия по-прежнему занимает первое место. По информации Немецкого библейского общества (г.Штутгарт, 1995), наибольшее число переводов Священных Писаний (ок. 600) осуществлено на языки народов Африки (например, на амхарском языке (Эфиопия) Библия была издана в 1840 Британским и иностранным библейским обществом). В Северной и Южной Америке – более чем на 400 языков; в Австралии (вместе с тихоокеанскими островами) – ок. 300. В Азии переводы сделаны более чем на 500 языков.

Переводы Библии на японский язык выполнялись с середины 16 в., однако они не сохранились. Старейший из дошедших до нас библейских переводов относится к 1837 (попал в Японию не ранее 1859): прусским миссионером К.Ф.А.Гуцлаффом были переведены некоторые новозаветные книги. Интенсивная работа по переводу Священного Писания на японский язык начинается лишь с последней трети 19 в. Первый полный перевод Библии был выполнен усилиями американского пресвитерианского миссионера Дж. К.Хепберна и его европейских и японских сотрудников: в 1874–1880 был подготовлен перевод Нового Завета, к 1888 – Ветхого Завета. В 1910–1917 была опубликована Библия, в которую вошел пересмотренный текст Нового Завета и текст Ветхого Завета 1888 года; это издание оставалось наиболее авторитетным до середины 20 в.

В 1867 к переводу Библии на японский язык приступил основатель православной миссии в Японии иеромонах (впоследствии митрополит) Николай (Касаткин). В 1901 был издан перевод Нового Завета; митр. Николаем были переведены также наиболее важные фрагменты Ветхого Завета.

В 1951–1955, с учетом произошедших в японском языке изменений, Японским библейским обществом был осуществлен новый перевод; группу переводчиков возглавил Цуру Сэндзи, перевод был выполнен с евр. и греч. языков. В 1987 вышел экуменический (католическо-протестантский) перевод Библии.

Первые переводы библейских текстов на китайский язык относятся к середине 7 в., они были выполнены несторианскими миссионерами. Отдельные части Священного Писания были переведены католиками в конце 15 – начале 16 в. В 19 – начале 20 в. появились многочисленные протестантские, католические и православные переводы Библии (или отдельных ее книг) на китайский язык. В 2001 китайскими авторами с евр. и греч. языков был выполнен «Новый перевод».

Федор Людоговский

Литература:

Канонические Евангелия / Пер. с греч. В.Н.Кузнецовой, под ред. С.В.Лёзова и С.В.Тищенко. М., 1993
Мецгер Б. Текстология Нового Завета . М., 1996
Библейская энциклопедия . М., 1996
Чистович И.А. История перевода Библии на русский язык . М., 1997
Мецгер Б. Канон Нового Завета . М., 1998
Синило Г.В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета ). Минск, 1998
Алексеев А.А. Текстология славянской Библии . СПб, 1999
Грилихес Л. Археология текста: Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции . М., 1999
Тов Э. Текстология Нового Завета . М., 2001
Цуркан Р.К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания . СПб., 2001
Мецгер Б. Ранние переводы Нового Завета . М., 2002
Юревич Д. Пророчества о Христе в рукописях Мертвого моря . СПб, 2004



Когда мы говорим о христианстве, то в сознании каждого возникают разные ассоциации. Каждый из людей уникален, поэтому понимание сути этой религии является субъективной категорией для каждого из нас. Одни считают это понятие совокупностью древности, другие - ненужным верованием в сверхъестественные силы. Но христианство - это, прежде всего, одна из которая формировалась веками.

История возникновения этого феномена началась задолго до рождения великого Христа. Многие и представить не могут, что источники христианства как религиозного мировоззрения появились ещё в XII веке до нашей эры. В процессе изучения христианства нужно обратиться к священным писаниям, которые дают возможность понять моральные устои, политические факторы и даже некоторые особенности мышления древних людей, прямо влиявшие на процесс зарождения, развития и мирового распространения этой религии. Подобную информацию можно получить в процессе детального изучения Старого и Нового Завета - основных частей Библии.

Структурные элементы христианской Библии

Когда мы говорим о Библии, нужно чётко осознавать ее важность, ведь в ней собраны все некогда известные религиозные сказания. Это писание является настолько многогранным явлением, что от его понимания могут зависеть судьбы людей и даже целых народов.

Цитаты из Библии во все времена трактовались по-разному в зависимости от целей, преследуемых людьми. Тем не менее Библия не является истинным, первоначальным вариантом святого письма. Это, скорее, своего рода сборник, состоящий из двух основополагающих частей: Старого и Нового Завета. Смысл этих структурных элементов имплементирован в Библию в полной мере, без каких-либо изменений или дополнений.

В этом священном писании раскрывается божественная суть Бога, история создания мира, а также предоставляются основные каноны жизни обычного человека.

Библия претерпевала всевозможные изменения на протяжении многих веков. Это обусловлено появлением различных христианских течений, которые принимают или отрицают некоторые библейские писания. Тем не менее Библия, вне зависимости от изменений, вобрала в себя еврейские, а позднее - сформировавшиеся христианские традиции, изложенные в заветах: Старом и Новом.

Общая характеристика Старого Завета

Старый Завет, или как его принято называть, является основной частью Библии наряду с Это самое древнее писание, вошедшее в Библию, которую мы привыкли видеть сегодня. Книгу Ветхого завета принято считать «Еврейской Библией».

Поражает хронология создания этого священного писания. Согласно историческим фактам, Старый Завет был написан в период с XII по I век до нашей эры - задолго до появления христианства как отдельной, самостоятельной религии. Отсюда следует, что многие еврейские религиозные традиции и понятия в полной мере вошли в состав христианства. Книга Ветхого завета написана древнееврейским языком, а перевод не греческий был осуществлён только в период с I по III век до нашей эры. Перевод был признан теми первыми христианами, в сознании которых только зарождалась эта религия.

Автор Ветхого Завета

На сегодняшний день неизвестно точное количество авторов, принимающих участие в процессе создания Ветхого Завета. С уверенностью можно утверждать лишь один факт: книга Старого Завета писалась десятками авторов на протяжении нескольких веков. Писание состоит из большого количества книг, названные в честь людей, создававших их. Однако многие учёные современности считают, что большая часть книг Ветхого Завета написана авторами, чьи имена сокрыты в веках.

Источники возникновения Ветхого Завета

Не смыслящие абсолютно ничего в религии люди считают, что основным письма является Библия. Старый Завет входит в состав Библии, но она никогда не была первостепенным источником, так как появилась уже после его написания. Ветхий Завет изложен в различных текстах и манускриптах, важнейшими из которых являются следующие:


Ветхий и Новый Завет – две составные части Библии, священной книги христиан. Как ясно из названия книг, у них разное время написания. А кроме этого, чем отличается Ветхий Завет от Нового Завета, и что у них общего? Обо всем подробно – чуть ниже.

Время написания

Новый Завет начали писать в середине 1 века нашей эры, то есть непосредственно после смерти Иисуса Христа. Самая поздняя из его книг – Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова) – написана примерно на рубеже 1 и 2 веков нашей эры. Состоит из следующих книг:

  • канонические Евангелия (жизнеописания Иисуса Христа);
  • послания разных апостолов к различным историческим деятелям той эпохи или к целым народам (галатам, римлянам и так далее);
  • Деяния святых апостолов;
  • Апокалипсис.

Новый Завет целиком написан на койне – варианте греческого языка, сформировавшемся в эллинистическую эпоху в Восточном Средиземноморье и ставшем языком межнационального общения.

Отличие Ветхого Завета от Нового Завета в том, что он написан значительно раньше. Причем если Новый Завет создавался примерно в течение полувека, то у Ветхого Завета куда более солидный стаж формирования – более тысячи лет, с 13 по 1 век до нашей эры. Язык написания – древнееврейский, за исключением небольших частей, написанных по-арамейски. К началу нашей эры Ветхий Завет был переведен на греческий язык и стал доступен всему населению Восточного Средиземноморья.

Сравнение

Ветхий Завет – общая священная книга христиан и иудеев. У иудеев эта книга называется Танах. Ветхий Завет состоит из трех больших частей:

  • Пятикнижие;
  • Пророки;
  • Писания.

В иудейской традиции Танах (Масоретский текст) несколько отличается от большинства христианских редакций Ветхого Завета, но отличия эти невелики. В православии, католичестве и протестантизме существуют разночтения между различными канонами Ветхого Завета. В православии принят перевод Танаха, носящий название «Септуагинта» («Перевод семидесяти старцев») – это самый старый перевод на греческий язык, сделанный еще в птолемеевском Египте.

Католический канон именуется Biblia Vulgata («Народная Библия»), или просто «Вульгата» (окончательно сформировался в 16 веке). А протестанты, подвергнув католицизм коренной ревизии, решили «вернуться к истокам». Они отказались от готовых латинских и греческих текстов и заново перевели Танах с древнееврейского языка. Тексты, присутствующие в Вульгате, но не входящие в еврейский канон, получили в протестантской религиозной традиции название «Апокрифы».

Что касается Нового Завета, то эта книга без всяких разночтений является общей для всех христиан. Конечно, при переводе текста с античного койне на современные языки могут возникнуть неточности, но это погрешность любого перевода. Такое положение сложилось ввиду неоднозначности толкования иностранных слов в разных контекстах. Если кому-то захочется ознакомиться с текстом Нового Завета без подобных «семантических флуктуаций», то придется изучить древнегреческий язык. Но большинство довольствуется переводом священной книги на родной язык.

Таблица

В чем разница между Ветхим Заветом и Новым Заветом, указано в нижеприведенной таблице. Это обзорное сравнение, желающим же ознакомиться с вопросом более подробно стоит обратиться к специальной литературе, которой за два тысячелетия существования христианства написано немало.

Ветхий завет Новый завет
Время написания 13-1 века до нашей эры Середина – конец 1 века нашей эры
Язык написания Древнееврейский, небольшая часть написана по-арамейски Койне – вариант греческого языка, сложившийся после эпохи Александра Македонского в Восточном Средиземноморье; язык межнационального общения в этом регионе
Содержание 1. Пятикнижие – история мира от создания и до прихода человека в Моав (историческая область в Иордании).2. Пророки – история от завоевания Ханаана до разделения Израиля.

3. Писания – история от разделения Израиля на два царства до восстановления Второго Иерусалимского Храма

Жизнеописание Иисуса Христа, Деяния Апостолов, Послания Апостолов, Апокалипсис (Откровение Иоанна Богослова)