Коран Кулиев - Коран (Перевод смыслов Кулиева). Коран - всё о священном писании Официальный перевод корана на русский

На русском языке существует немало переводов Корана, о их достоинствах и недостатках по сравнению с арабским первоисточником мы и поговорим сегодня с Фаресом Нофалом.

Для Фареса арабский язык является родным, он хорошо знает Коран, так как учился в Саудовской Аравии. При этом он свободно говорит и пишет на русском языке и соответственно может оценить как сильные, так и слабые стороны различных переводов Корана на русский язык.

1. Фарес, каков статус любых переводов Корана в глазах мусульман?

Совершенно естественно, что любой перевод является искажением первоисточника через призму видения текста переводчиком. И поэтому Коран, являясь книгой священной, ниспосланной именно на арабском языке и раскрывается в полной мере лишь в первоисточнике. Мусульмане вполне корректно называют любые переводы "переводами смыслов". И вправду – передавая смысл, зачастую забывается вполне научная филологическая сторона, которой авторы переводов для пояснения смысла могут пренебрегать, вставляя несуществующие в тексте пояснения. Поэтому переводы Корана воспринимаются строго как смысловые передачи, неравноценные первоисточнику.

2. На ваш взгляд, можно ли адекватно на русском языке передать смысл Корана, или без знания арабского языка в этом деле никак не обойтись?

Для ответа на этот вопрос необходимо отметить несколько пунктов. Во-первых, расстояние во времени между седьмым веком и веком двадцать первым оставило все-таки огромный след на филологической стороне текста. Сейчас и для самих арабов стиль Корана, его лексика не является предельно ясной, какой была для первых мусульман . Все-таки Коран – памятник древности, и к нему необходим особый подход. Во-вторых, Коран написан именно арабским языком с применением арабской фразеологии и лексики, чуждой во многом славянским языкам. Вот простой пример. В аяте 75:29 присутствует выражение "обернется (сойдется) голень с голенью" . Такого оборота нет в русском языке, и оно носит символичный характер. Также важно помнить, что текст этот имеет исключительное религиозное значение, и потому важно отмечать именно эту специфику без отступлений от оригинального текста. Конечно это трудно, и переводчику необходимы глубокие познания как в арабском языке и арабистике в целом, так и в исламе. Без этого в переводе можно очень далеко зайти.

3. Сколько переводов Корана существует на русском языке?

История переводов Корана на русский язык, на мой взгляд, крайне трагична. Первый перевод (а это времена Петра I) были сделаны не с оригинала, а с французского перевода того времени. Самый первый научный перевод Священного Писания мусульман был сделан, как это ни странно, православным апологетом, профессором КазДА Гордием Семеновичем Саблуковым, в XIX веке. И лишь уже в начале XX века академик Игнатий Юлианович Крачковский заканчивает работу над ныне распространенным переводом смыслов Корана. Далее появляется первый поэтический перевод Шумовского, а после – известные переводы В.М. Пороховой, М.-Н. О. Османова и Э.Р. Кулиева. В 2003 году был издан перевод Б.Я. Шидфар, но не получил такой популярности, как тиражируемые переводы Крачковского, Кулиева, Османова и Пороховой. Именно о них я предпочитаю говорить, ибо на них ссылаются при полемике большинство мусульман различных течений.

4. Могли бы вы кратко описать сильные и слабые стороны различных переводов?

Самая слабая сторона всех переводов – это попытка соотнести перевод и художественную форму (причем необходимо помнить что Коран – это все-таки проза, в который использован литературный прием "Саджа"a" - одинаковые окончания последних букв предложения). К примеру, Порохова использует в своем переводе форму белого стиха, однако любому арабу понятно, что это больше не перевод, а пересказ, причем в значительной мере христианизированный – чего стоит замена во многих местах слова "раб" словом "слуга" (к примеру, 21:105). Пороховой вставляются целые фразы, отсутствующие в оригинале лишь для красоты формы. Чтобы не быть голословным, приведу пример из аята 2:164, где переводчица ставит в тексте, изначальная форма которого предельно лаконично передана Крачковским в словах "и в облаке подчиненном, между небом и землей" целое выражение: "Что облака меж небом и землей Как слуг своих перегоняют" . Вряд ли такой перевод можно назвать научным, и о нем, при всем уважении к Валерии Михайловне, можно отозваться лишь о работе дилетанта как в арабской филологии, так и в области ислама.

Более интересен перевод Кулиева. Не имея – как и Порохова – востоковедческого образования, Эльмир Рафаэль оглы взглянул на текст глазами мусульманина. Здесь мы видим довольно высокую точность, которая, однако, исчезает в сложных местах. Также Кулиев принимает на себя ответственность вставлять в текст "дополнения", которых нет в тексте, но которые – по мнению переводчика – являются верными. Так, к примеру, Кулиев берет смелость утверждать, что загадочный "Узайр сын Аллаха", почитаемый иудеями, это - священник Ездра, духовный лидер евреев периода эпохи второго храма. Почему? Ведь даже в толкованиях (к которым возвращался при переводе Кулиев) нет прямого указания на Ездру. Многие арабисты замечают у Кулиева и подмену слов и оборотов оригинала своими синонимами и фразами, что тоже снижает качество перевода как научного труда .

Перевод Магомеда-Нури Османова стоит отметить особо. Доктор философских наук провел титанический труд, целью которого было раскрытие для мусульман смысла аятов Корана. Однако профессор, как и Кулиев, предпочитает собственный пересказ подстрочнику (можно отметить как пример аят 2:170, когда в фразе "застали наших отцов" слово "застали" заменено словом "стояли"). Пренебрегая художественным стилем, Османов для ясности текста совершает научно значимую ошибку – вставляет тафсир (толкование) в сам текст. К примеру, явно в тексте аята 17:24 отсутствует выражение "помилуй их, как они [миловали] и растили меня ребенком ". В маленьком отрывке две ошибки – нет в оригинале ни слова "миловали", ни слова "растили". Более точен перевод Крачковского: "помилуй их, как они воспитали меня маленьким ". Смысл изменяется лишь ненамного. Но уровень объективности, конечно же, падает. В целом, перевод неплох, если различать текст тафсира и собственно текст Корана, т.е. можно сказать, что перевод предназначен для читателей (больше мусульман), уже достаточно ознакомившихся с исламом как таковым.

Перевод же академика Крачковского сух и академичен. Однако именно он, как подстрочник, является лучшим передатчиком смысла Корана. Крачковский не смешивал толкования и текст в "одну кучу", и руководствовался прежде всего научным интересом. Здесь Вы не встретите ни своевольных вставок, ни переложений. Перевод одинаково хорош как для изучающего арабский язык, так и для религиоведа-исследователя. Именно он не скрывает проблемных для полемики мест, и тем самым является интересным для любого, интересующегося проблемами сравнительного богословия и религиоведения.

5. Встречались ли вам откровенные смысловые подлоги в каких-либо переводах Корана?

Да. Примечательно, что встречал я их в большем количестве именно в самых "идеологизированных" переводах – Кулиева и Пороховой. Приведу пример касающийся области, которая уже затрагивалась нами – права женщины. Особое внимание общественности приковано к проблеме наложниц, за что ислам повседневно слышит упреки общественности. И Порохова решила сгладить этот "острый" угол обманом – в ее переводе аята 70:30 фразеологизм "те, которыми овладели их десницы" – то есть, наложницы - был замене словосочетанием "рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял)" . Налицо умышленный подлог в одном из самых спорных предписаний ислама.

Не менее жестко обошлись вышеупомянутые переводчики обошлись и с аятом 17:16. В то время, как Крачковский ("А когда Мы желали погубить селение, Мы отдавали приказ одаренным благами в нем, и они творили нечестие там; тогда оправдывалось над ним слово, и уничтожали Мы его совершенно" ) и Османов ("Когда Мы хотели погубить [жителей] какого-либо селения, то по Нашей воле богачи их предавались нечестию, так что предопределение осуществлялось, и Мы истребляли их до последнего" ) более или менее солидарны, то Порохова переводит один из главных аятов, повествующих о предопределении и воле Аллаха о людях так: "Когда хотели Мы разрушить город (за смертные грехи его людей), Мы слали повеленье тем из них, кто был в нем одарен благами - и все ж нечестие творил, - Тогда над ним оправдывалось Слово, и Мы его до основанья разрушали" . Кулиев еще больше отдалился от оригинала: "Когда Мы хотели погубить какое-либо селение, то повелевали его изнеженным роскошью жителям покориться Аллаху. Когда же они предавались нечестию, то относительно него сбывалось Слово, и Мы уничтожали его полностью ". Два последних переводчика по непонятным причинам забыли и про частицу "f", означающую в арабском причинность, заменив ее союзом "и", и про лексику, да и несуществующие частицы вставили. Для неискушенного читателя представлю подстрочник: «Wa itha (и если) aradna (мы захотим) an nahlika (уничтожить) qaryatan (какую-либо деревнью) amarna (прикажем) mutrafeeha (её привязанным к жизни беззаконникам) fa fasaqoo (и сотворят они беззаконие) feeha (в ней) fa haqqa (и свершится) Aalayha (в ней) alqawlu (слово) fadammarnaha (и уничтожена) tadmeeran [инф. предыдущего слова, совершенная степень]».

То есть, попросту говоря, читателя обводят "вокруг пальца", заставляя верить в то, о чем умалчивает первоисточник. Но, к сожалению, это умалчивается как светскими, так и мусульманскими арабистами, теологами, востоковедами.

6. Какой русскоязычный перевод Корана вы считаете наиболее адекватным своему арабскому первоисточнику и почему?

Конечно же, перевод Крачковского. Религиозная нейтральность академика, его исключительно научный подход и несомненно высокая квалификация только благоприятно повлияли на качество перевода. Несмотря на свою сложность для восприятия, этот перевод – лучшее отображение слов первоисточника. Однако не стоит забывать и о толкованиях. Адекватное восприятие смыслов Корана невозможно без анализа исторического, богословского контекстов коранических цитат. Без этого будет непонятен любой перевод, даже переводы Османова и Кулиева. Будем же объективны.

Не разрешается делать буквальный, дословный перевод Корана. Для него обязательно нужно привести пояснение, толкование, потому что это слово Всевышнего Аллаха. Всё человечество не сможет создать ничего подобного этому или равного одной суре Священной Книги.

В чём состоит задача переводчика? Задача переводчика - передать средствами другого языка целостное и точное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям.

При переводе с одного языка на другой приходится учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств в процессе перевода. Однако уже в ходе анализа текста в нем выделятся такие «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия. Правда, в любом тексте такие эквивалентные соответствия составляют незначительное меньшинство. Неизмеримо больше будет таких «единиц перевода», передачи которых переводчику придется выбирать соответствия из богатейшего арсенала средств того или иного языка, но и этот выбор далеко не произволен. Конечно, он отнюдь не ограничивается показаниями двуязычного словаря. Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений, реализуемых в речевом потоке, точно так же, как он не может охватить и все разнообразие сочетаний слов. Поэтому теория перевода может устанавливать лишь функциональные соответствия, учитывающие зависимость передачи определенных смысловых категорий от действия различных факторов.

Таким образом, в процессе перевода выстраиваются три категории соответствий:

  1. Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
  2. вариантные и контекстуальные соответствия;
  3. все виды переводческих трансформаций.

Любой перевод – это трансформация текста, привнесение чего-то нового или исключение непереводимого. Переводчики постоянно встречаются с проблемами. Например, многие конструкции русского языка оказываются громоздкими в сравнении с арабскими фразами. Бывает и так, что в русском языке вообще не существует значения какого-либо слова. В любом языке мира существуют слова, которые невозможно встретить в каком-либо другом. Возможно, со временем некоторые такие слова займут место в альтернативном словаре, но до тех пор переводчики вынуждены будут применять описательный перевод, а это приводит к разной трактовке одного и того же слова. Устойчивые выражения, идиомы и пословицы отражают психологию языка и используют яркие образы. Зачастую они не совпадают в русском и арабском языках, что приводит к непониманию.

Всевышний Аллах в Коране говорит (смысл): «Если вы сомневаетесь относительно правды и подлинности Корана, который мы ниспослали Нашему рабу – Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то принесите хоть одну суру, подобную любой суре Корана по красноречию, назиданиям и руководству, и призовите ваших свидетелей помимо Аллаха, которые могли бы свидетельствовать, если вы правдивы…» (2:23).

Одной из главных особенностей Корана является то, что аят может иметь один, два или десять разных смыслов, не противоречащих друг другу и подходящих к разным жизненным ситуациям. Язык Корана красив и полисемичен. Ещё особенностью Корана является то, что в нём немало мест, требующих пояснения Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), ведь Посланник Аллаха (мир ему и благословение) является основным учителем, поясняющим Коран людям.

В Коране множество аятов ниспосылалось в определённых ситуациях, связанных с бытом и жизнью людей, Аллах давал Пророку ответы на вопросы. Если сделать перевод Корана, не зная ситуации или обстоятельства, связанные с аятом, то человек попадёт в заблуждение.

Также в Коране есть аяты, связанные с различными науками, исламским правом, законом, историей, нравами, иманом, Исламом, атрибутами Аллаха и ценностью арабского языка. Если алим по этим всем наукам не осознает смысл аята, то, как бы хорошо он ни владел арабским языком, он не познает всю глубину аята. Вот поэтому дословный перевод Корана не допустим. А все переводы, которые в настоящее время имеются на русском языке, являются дословными.

Нельзя переводить Коран, кроме как через толкование., в котором каждый аят должен рассматриться в его многозначии, должно указываться время и место ниспослания, хадисы, поясняющие данный аят, мнения асхабов и уважаемых ученых о данном аяте. Для того чтобы составить толкование (тафсир), необходимо соблюдение определённых условий. Тот, кто совершит перевод Корана или его тафсир при отсутствии хотя бы одного из них, то он заблуждается сам и вводит в заблуждение других.

  1. Муфассир должен в совершенстве знать арабский язык и его семантику, должен в совершенстве владеть грамматикой арабского языка.
  2. В совершенстве должен владеть наукой сарф (морфология и склонение).
  3. Он должен знать основательно этимологию (ильмуль иштикак).
  4. Необходимо владеть семантикой (маан). Это позволит ему по составу слова понять его смысл.
  5. Необходимо владеть стилистикой арабского языка (ильмуль баян).
  6. Надо знать риторику(балагат). Это помогает выявить красноречие.
  7. Переводчик и толкователь Корана должен знать методы (кираат) его чтения.
  8. Необходимо основательно знать основы вероубеждения (Акыда) . В противном случае толкователь не сможет сделать смысловой перевод, и своим буквальным переводом сам впадёт в заблуждение и других введёт в него.
  9. Переводчик-толкователь должен основательно знать исламскую юриспруденцию, право (усуль фикх), науку, поясняющую, как из Корана выносятся решения.
  10. Необходимо владеть и фикхом, знать Шариат.
  11. Надо знать причины и следствия ниспослания аятов.
  12. Муфассиру необходимо знать об аятах насих-мансухи (отменённые и отменяющие), т. е. какой-то аят может заменять решение другого аята, и необходимо понимать,какому из 2-х аятов нужно следовать. Если толкователь не знает насих-мансух, то люди не смогут понять многообразие Корана, а будут думать, что в религии есть противоречия.
  13. Человек, толкующий Божественную книгу, должен знать хадисы, поясняющие смысл аятов, ниспосланных коротко, значение которых непонятно само по себе. Смысл этих аятов не будет понятен человеку без поясняющих хадисов, как бы хорошо он ни владел арабским языком.
  14. Толкователь-переводчик Корана должен иметь «ильму ладуни» – сокровенные знания, открытые ему Аллахом в итоге его следования Корану и хадису. В хадисе сказано: «Кем бы ни был тот, кто следует приобретённым знаниям, ему Аллах откроет и те науки, о которых он не знал» (Абу Нуайм).

Поэтому, если человек берётся за перевод Корана, ему необходимо осознать, что на нём лежит огромная ответственность. Человек должен изначально изучить огромное количество литературы, связанной с Кораном и Кораническими науками. Перевод делается обычных текстов, но Коран – это речь Аллаха. Переводчик – это второй автор. В нашем случае второго автора не может существовать, Коран один и автор его Аллах, Аллах ниспослал свою книгу на арабском языке, значит она и должна оставаться на арабском. Дословных-буквальных переводов быть не должно, людям необходим тафсир-толкование, чтобы в нём ученый объяснял красоту и многозначность Божественного текста.

Коран, будучи словом Всевышнего, служит верным руководством, основным ориентиром в жизни исламской уммы, а также не имеющим аналогов в мире источником общечеловеческих знаний и житейской мудрости. В самом Откровении сказано:

«Аллах ниспослал наилучшее повествование - Писание, аяты которого сходны и повторяются. У тех, кто страшится своего Создателя, от него по коже проходит дрожь. А потом их кожа и сердца смягчаются при поминании Всевышнего. Это - верное руководство Аллаха, посредством которого Он ведёт прямым путём того, кого пожелает» (39:23)

За всю историю Господь ниспослал четыре Священных Писания рабам Своим, а именно: Тору (Таурат), Псалтырь (Забур), Евангелие (Инджиль) и Коран (Кур`ан). Последний является заключительным Его Писанием, и Создатель взял на себя обязательство оберегать его от каких бы то ни было искажений вплоть до наступления дня Великого суда. И об этом говорится в следующем аяте:

«Воистину, Мы ниспослали Напоминание и Мы оберегаем его» (15:9)

Помимо традиционного наименования в самом заключительном Божьем Откровении используются и другие названия, характеризующие некоторые его качества. Наиболее распространённые среди них следующие:

1. Фуркан (Различение)

Данное наименование означает, что Коран служит различением между «халялем» (разрешённым) и (запрещённым).

2. Китаб (Книга)

То есть Священный Коран представляет собой Книгу Всевышнего.

3. Зикр (Напоминание)

Подразумевается, что текст Священного Писания - это одновременно и напоминание, предостережение для всех верующих.

4. Танзиль (Ниспослание)

Суть данного наименования заключается в том, что Коран был ниспослан нашим Творцом в качестве Его непосредственной милости для миров.

5. Нур (Свет)

Структура Корана

Священная Книга мусульман включает в себя 114 сур. Каждая из них имеет свой особый смысл и свою историю ниспослания. Все суры состоят из аятов, так же несущих в себе определённый смысл. Число аятов в каждой суре разнится, в связи с чем различают относительно длинные суры и короткие.

Сами коранические суры, в зависимости от периода их ниспослания, подразделяются на так называемые «мекканские» (то есть ниспосланные Посланнику Всевышнего Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, в период осуществления его пророческой миссии в Мекке) и «мединские» (соответственно, в Медине).

Помимо сур Коран ещё делят на джузы - их тридцать, причём каждый из них состоит из двух хизбов. На практике данное деление применяется для удобства чтения Корана в ходе намазов таравих в Священный месяц Рамазан (хатм), так как прочтение всего текста Книги Аллаха с первого по последний аяты является желательным действием в благословенный месяц.

История Корана

Процесс ниспослания Откровения происходил частями и довольно продолжительное время - на протяжении 23 лет. Об этом упоминается в суре «Аль-Исра»:

«Мы ниспослали его (Коран) с истиной, и он сошёл с истиной, а тебя (Мухаммад) Мы послали только добрым вестником и предостерегающим увещевателем. Мы разделили Коран для того, чтобы ты читал его людям не спеша. Мы ниспослали его частями» (17:105-106)

Ниспослание Пророку Мухаммаду (с.г.в.) осуществлялось через ангела Джабраила. Посланник пересказывал их своим сподвижникам. Первыми были начальные аяты суры «Аль-Алак» («Сгусток»). Именно с них началась пророческая миссия Мухаммада (с.г.в.) длиною в двадцать три года.

В хадисах этот исторический момент описывается следующим образом (со слов Аиши бинт Абу Бакр): «Ниспослание откровений посланнику Аллаха, саляллаху галейхи ва саллям, берёт начало с благого сновидения, а никаких-либо иных видений, кроме приходивших похожими на утреннюю зарю. Позже ему было внушено стремление уединяться, и он предпочитал делать это в пещере Хира на одноимённой горе. Там он занимался делами благочестия - поклонялся Всевышнему многими ночами напролёт, пока у Пророка Мухаммада (с.г.в.) не появлялось желание вернуться к своей семье. Всё это длилось до тех пор, пока перед ним не открылась истина, когда он в очередной раз был внутри пещеры Хира. Перед ним явился ангел и повелел: “Читай!”, однако в ответ услышал: “Я не умею читать!”» Затем, как повествовал сам Мухаммад (с.г.в.), ангел взял его и сильно сжал - настолько, что тот напрягся до предела, а затем разжал объятия и опять произнёс: «Читай!» Пророк возразил: «Я не умею читать!» Ангел повторно стиснул его так, что тот (вновь) сильно напрягся, и отпустил, повелев: «Читай!» - и тот (опять) повторил: «Я не умею читать!» И тогда ангел сжал Заключительного посланника Аллаха в 3-й раз и, отпустив, сказал: «Читай во имя Господа твоего, Который сотворил, сотворил человека из сгустка! Читай, а Господь твой - щедрейший…» (Бухари).

Ниспослание Священной Книги мусульман началось в наиболее благословенную ночь месяца Рамазан - Лейлят уль-Кадр (Ночь предопределения). Об этом тоже написано в Священном Коране:

«Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем» (44:3)

Привычный для нас Коран появился уже после ухода в мир иной Посланника Всевышнего (с.г.в.), так как при его жизни ответ на любой интересующий людей вопрос мог дать сам Мухаммад (с.г.в.). 1-й праведный халиф Абу Бакр ас-Сиддык (р.а.) велел всем сподвижникам, которые наизусть в точности знали Коран, записать его текст на свитках, поскольку существовала угроза утраты подлинного текста после смерти всех сподвижников, знавших его наизусть. Все эти свитки были собраны воедино в период правления 3-го халифа - (р.а.). Именно этот экземпляр Корана дошёл до наших дней.

Достоинства чтения

Священное Писание, будучи словом самого Всевышнего, несёт в себе множество достоинств для людей, занимащихся его чтением и изучением. В тексте Книги сказано:

«Мы ниспослали тебе Писание для разъяснения всякой вещи как руководство к прямому пути, милость и благую весть для мусульман» (16:89)

О преимуществах чтения и изучения коранических сур упоминается и в ряде хадисов. Пророк Мухаммад (с.г.в.) однажды сказал: «Лучшим из вас является тот, кто изучил Коран и обучил ему других» (Бухари). Отсюда следует, что изучение Книги Господа - это одно из лучших дел, за совершение которых можно заслужить довольство своего Творца.

Кроме того, за прочтение каждой буквы, содержащейся в Священном Коране, записываются добрые деяния, о чем повествует следующее изречение Посланника Аллаха (с.г.в.): «Тому, кто прочитает одну букву Книги Аллаха, запишется совершение одного доброго дела, а награда за совершение добрых дел увеличивается 10-кратно» (Тирмизи).

Естественно, достоинством для верующего обернётся и заучивание аятов: «Тому, кто знал Коран, будет сказано: «Читай и восходи, и отчётливо произноси слова, как делал это ты в земной жизни, ибо, поистине, место твоё будет соответствовать последнему прочитанному тобой аяту» (этот хадис приводят Абу Дауд и Ибн Маджа). Причём, даже если верующий выучил те или иные аяты, ему следует их перечитывать, чтобы не забыть. Божий Посланник (с.г.в.) говорил: «Продолжайте повторять Коран, так как он покидает сердца людей быстрее, чем верблюды, освобождённые от пут» (Бухари, Муслим).

Важно также помнить, что время, уделённое верующими чтению, изучению Книги Создателя, принесёт им пользу не только в этом бренном мире. На этот счёт существует хадис: «Читайте Коран, ибо, поистине, в День воскрешения он явится как заступник за тех, кто его читал!» (Муслим).

Понравился материал? Отправь его братьям и сестрам по вере и получи саваб!

Перевод смыслов

Кулиев Э.Р.

Открывающая Книгу

1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

2. Хвала Аллаху, Господу миров,

3. Милостивому, Милосердному,

4. Властелину Дня воздаяния!

5. Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.

6. Веди нас прямым путем,

7. путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.


1. Алиф. Лам. Мим.

2. Это Писание, в котором нет сомнения, является верным руководством для богобоязненных,

3. которые веруют в сокровенное, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы их наделили,

4. которые веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное до тебя и убеждены в Последней жизни.

5. Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.

6. Воистину, неверующим безразлично, предостерег ты их или не предостерег. Они все равно не уверуют.

7. Аллах запечатал их сердца и слух, а на глазах у них - покрывало. Им уготованы великие мучения.

8. Среди людей есть такие, которые говорят: «Мы уверовали в Аллаха и в Последний день». Однако они суть неверующие.

9. Они пытаются обмануть Аллаха и верующих, но обманывают только самих себя и не осознают этого.

10. Их сердца поражены недугом. Да усилит Аллах их недуг! Им уготованы мучительные страдания за то, что они лгали.

11. Когда им говорят: «Не распространяйте нечестия на земле!» - они отвечают: «Только мы и устанавливаем порядок».

12. Воистину, именно они распространяют нечестие, но они не осознают этого.

13. Когда им говорят: «Уверуйте так, как уверовали люди», - они отвечают: «Неужели мы уверуем так, как уверовали глупцы?» Воистину, именно они являются глупцами, но они не знают этого.

14. Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». Когда же они остаются наедине со своими дьяволами, они говорят: «Воистину, мы - с вами. Мы лишь издеваемся».

15. Аллах поиздевается над ними и увеличит их беззаконие, в котором они скитаются вслепую.

16. Они - те, которые купили заблуждение за верное руководство. Но сделка не принесла им прибыли, и они не последовали прямым путем.

17. Они подобны тому, кто разжег огонь. Когда же огонь озарил все вокруг него, Аллах лишил их света и оставил их в темноте, где они ничего не видят.

18. Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.

19. Или же они подобны оказавшимся под ливнем с неба. Он несет мрак, гром и молнию. Они же в смертельном страхе затыкают уши пальцами от грохота молний. Воистину, Аллах объемлет неверующих.

20. Молния готова отнять у них зрение. Когда она вспыхивает, они отправляются в путь, когда же опускается мрак, они останавливаются. Если бы Аллах пожелал, Он лишил бы их слуха и зрения. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

21. О люди! Поклоняйтесь вашему Господу, Который сотворил вас и тех, кто был до вас, - быть может, вы устрашитесь.

22. Он сделал для вас землю ложем, а небо - кровлей, низвел с неба воду и взрастил ею плоды для вашего пропитания. Посему никого не равняйте с Аллахом сознательно.

23. Если же вы сомневаетесь в том, что Мы ниспослали Нашему рабу, то сочините одну подобную суру и призовите своих свидетелей, помимо Аллаха, если вы говорите правду.

24. Если же вы этого не сделаете - а ведь вы никогда этого не сделаете, - то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.

25. Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.

26. Воистину, Аллах не смущается приводить притчи о комаре или том, что больше него. Те, которые уверовали, знают, что это - истина от их Господа. Те же, которые не уверовали, говорят: «Чего хотел Аллах, когда приводил эту притчу?» Посредством нее Он многих вводит в заблуждение, а многих наставляет на прямой путь. Однако Он вводит в заблуждение посредством нее только нечестивцев,

27. которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.

28. Как вы можете не веровать в Аллаха, тогда как вы были мертвы, и Он оживил вас? Потом Он умертвит вас, потом оживит, а потом вы будете возвращены к Нему.

29. Он - Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи.

30. Вот твой Господь сказал ангелам: «Я установлю на земле наместника». Они сказали: «Неужели Ты поселишь там того, кто будет распространять нечестие и проливать кровь, тогда как мы прославляем Тебя хвалой и освящаем Тебя?» Он сказал: «Воистину, Я знаю то, чего вы не знаете».

31. Он научил Адама всевозможным именам, а затем показал их ангелам и сказал: «Назовите мне их имена, если вы говорите правду».

32. Они ответили: «Пречист Ты! Мы знаем только то, чему Ты научил нас. Воистину, Ты - Знающий, Мудрый».

33. Он сказал: «О Адам! Поведай им об их именах». Когда Адам поведал им об их именах, Он сказал: «Разве Я не говорил вам, что знаю сокровенное на небесах и земле, и знаю, что вы совершаете открыто и что вы утаиваете?»

34. Вот Мы сказали ангелам: «Падите ниц перед Адамом». Они пали ниц, и только Иблис отказался, возгордился и стал одним из неверующих.

35. Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».

36. Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».

37. Адам принял слова от своего Господа, и Он принял его покаяние. Воистину, Он - Принимающий покаяние, Милосердный.

38. Мы сказали: «Низвергнитесь отсюда все!» Если к вам явится руководство от Меня, то те, которые последуют за Моим руководством, не познают страха и не будут опечалены.

39. А те, которые не уверуют и сочтут ложью Наши знамения, будут обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

Разработчики Академии Корана намереваются реализовать сразу целый ряд различных обучающих механизмов, каждый из которых, в реальности, по своей сложности представляет из себя отдельный большой проект. В данный момент мы находимся на очень ранней стадии развития, но уже сейчас у вас есть возможность попробовать множество различных инструментов, которые мы уже успели сделать.

Чтение Корана

Мы стремимся создать один из самых удобных инструментов для чтения Священного Корана. Уже сегодня вы можете найти в нём целый набор уникальных возможностей, которых нет практически нигде более.

  • Подстрочный перевод по словам . Вы можете увидеть перевод каждого слова Корана на том языке, на котором вам удобно. Уже сейчас мы имеем практически завершённый перевод на русский язык, на сайт был загружен перевод на аглийский, а также ведутся работы по переводу слов Корана на башкирский, таджикский, азербайджанский и турецкий языки.
  • Множество тафсиров . Вы имеете возможность открыть один из семи основных тафсиров Корана на арабском языке, а также два самых известных тафсира на русском: аль-Мунтахаб и ас-Саади. Также, наши волонтёры ведут работу по подключению к нашему сайту перевода тафсира ибн-Касира.
  • Подсветка правил таджвида . Для того, чтобы вы могли быстрее научиться правильно читать Коран, вы можете воспользоваться подсказками к правилам таджвида, которые появляются прямо при наведении курсора на одну из подкрашенных букв.
  • Различные режимы навигации по Корану . У вас есть возможность переключаться между режимами отображения: вы можете читать Коран по аятам, сурам, рубам, хизбам и джузам. Также вы можете включить режим непрерывного чтения, который позволяет читать аяты в режиме потока.

Курсы по арабскому и Таджвиду

Мы работаем над созданием интерактивных учебных курсов, которые включают в себя видео-лекции, а также тесты с наборами вопросов для проверки ваших знаний. Также, после прохождения курса, вам будет полезно пройти заключительный мастер-тест, в ходе которого вам придётся подвергнуть проверке все свои знания курса.

Заучивание

Данный раздел в определённой степени похож на Словарь Корана, но здесь вы будете работать с инструментами, главная цель которых - дать вам возможность как можно быстрее заучить аяты Священного Корана наизусть.

В данный момент у нас доступны для использования следующие механизмы заучивания:


  • Закончить аят . Вам даётся частично заполненный аят с пустыми ячейками. Вам необходимо корректно заполнить в них пропущенные слова.
  • Прослушать и заполнить слова . Вам даётся возможность прослушать аят. После этого вам необходимо заполнить его слова в правильном порядке.
  • Разместить слова в соответствии с переводом . Вам даётся набор пустых ячеек. Ваша задача - вставить слова аята в нужные ячейки в соответствии с переводом.